Synonymia. Petit traité des synonymes latins pour l’apprentissage du vocabulaire
4e édition

Par : Carl Meissner, Pierre Altenhoven
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages197
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.445 kg
  • Dimensions17,0 cm × 24,0 cm × 1,4 cm
  • ISBN978-2-87457-130-5
  • EAN9782874571305
  • Date de parution01/01/2022
  • CollectionLangues et cultures anciennes
  • ÉditeurSafran Bruxelles (Editions)
  • PréfacierChristelle Laize-Gratias

Résumé

Le philologue allemand Carl Meissner (1830–1900), connu pour sa célèbre Phraséologie latine, est aussi l'auteur d'un volume qui prend pour objet les synonymes latins : ouvrage pédagogique plus que traité théorique, il est conçu pour faciliter l'apprentissage du vocabulaire latin. En tissant des liens entre les mots, qu'il s'agisse de similitudes ou de distinctions, ce Petit traité des synonymes se révèle fort utile tant pour la version que pour le thème.
Mieux discerner les nuances de sens permet en effet de mieux maîtriser les langues, de comprendre et d'interpréter les textes plus finement. Le livre allemand fut traduit en français par le Belge Pierre Altenhoven en 1894 (puis cette édition fut revue et augmentée en 1913 et en 1932) : c'est donc la quatrième édition d'un ouvrage qui, après avoir fait ses preuves auprès des élèves et des professeurs, est aujourd'hui une nouvelle fois complété, avec 200 entrées révisées par des spécialistes de l'enseignement du latin.
Le philologue allemand Carl Meissner (1830–1900), connu pour sa célèbre Phraséologie latine, est aussi l'auteur d'un volume qui prend pour objet les synonymes latins : ouvrage pédagogique plus que traité théorique, il est conçu pour faciliter l'apprentissage du vocabulaire latin. En tissant des liens entre les mots, qu'il s'agisse de similitudes ou de distinctions, ce Petit traité des synonymes se révèle fort utile tant pour la version que pour le thème.
Mieux discerner les nuances de sens permet en effet de mieux maîtriser les langues, de comprendre et d'interpréter les textes plus finement. Le livre allemand fut traduit en français par le Belge Pierre Altenhoven en 1894 (puis cette édition fut revue et augmentée en 1913 et en 1932) : c'est donc la quatrième édition d'un ouvrage qui, après avoir fait ses preuves auprès des élèves et des professeurs, est aujourd'hui une nouvelle fois complété, avec 200 entrées révisées par des spécialistes de l'enseignement du latin.