Sonnets - Poche

Note moyenne 
De nombreuses traductions des Sonnets de Shakespeare sont disponibles : est-il nécessaire d'en publier une de plus ? La présente traduction vaut réponse... Lire la suite
15,00 € Neuf
  • Poche
    • Sonnets
      Edition bilingue français-anglais
      Paru le : 01/01/1996
      Expédié sous 3 à 6 jours
      8,90 €
    • Sonnets
      Paru le : 01/02/1975
      Expédié sous 3 à 6 jours
      10,20 €
  • Ebook
    • Sonnets
      Edition en anglais
      Multi-format
      Paru le : 15/06/2013
      Téléchargement immédiat
      0,99 €
    • Sonnets
      Edition en anglais
      ePub
      Paru le : 31/01/2013
      Téléchargement immédiat
      6,99 €
    • Sonnets. Nouvelle traduction de Jacques Darras
      Edition bilingue français-anglais
      ePub
      Paru le : 13/02/2013
      Téléchargement immédiat
      8,49 €
    • Sonnets
      PDF
      Paru le : 26/11/2010
      Téléchargement immédiat
      9,49 €
    • Sonnets
      Edition en anglais
      ePub
      Paru le : 04/08/2016
      Téléchargement immédiat
      5,49 €
  • Grand format
    • Sonnets
      Paru le : 03/06/2010
      Expédié sous 3 à 6 jours
      13,20 €
    • Sonnets
      Edition bilingue français-anglais
      Paru le : 13/02/2013
      Expédié sous 3 à 6 jours
      20,90 €
    • Sonnets
      Paru le : 01/12/1995
      Actuellement indisponible
      17,00 €
Actuellement indisponible

Résumé

De nombreuses traductions des Sonnets de Shakespeare sont disponibles : est-il nécessaire d'en publier une de plus ? La présente traduction vaut réponse à cette question. Du fait de l'extraordinaire richesse de ces sonnets, chaque traduction privilégie certains de leurs aspects et en écarte d'autres (traduire en incorporant tous les aspects reviendrait à copier le texte anglais) ; cette traduction choisit de ne pas "rendre" le vers de Shakespeare, de ne pas se préoccuper de la rime, de laisser tomber les jeux de mots, les allitérations et les enjambements, de ne pas transposer dans un français de la fin de la Renaissance - d'autres traductions s'y attachent et y parviennent à divers degrés.
Cette traduction ne tente évidemment pas non plus de "recréer" les Sonnets en français, il faudrait être poète, ce ne serait plus une traduction, et ce ne serait sans doute plus du Shakespeare. Les aspects qu'ici j'ai tenté de reproduire représentent, pour simplifier, l'enveloppe des 154 sonnets, le discours du narrateur - du "je", à ne pas confondre avec Shakespeare -, les mots dont il se sert, leur ordre de même que leurs répétitions et leurs échos dans chaque sonnet et dans l'ensemble des sonnets.
Il ne s'agit pas d'une traduction en prose - selon Valéry : "On met en prose comme on met en bière" - mais de poèmes en prose, avec leur scansion, leur rythme, leur musique. Le sonnet shakespearien (douze vers en trois quatrains non séparés par un interligne, et un couplet de deux vers, ou distique) est ici présenté en deux paragraphes : les quatrains, séparés par une espace longue, et le couplet.
Quatrains et couplet forment donc l'unité structurelle de chaque sonnet traduit ; cette unité plus grande que le vers permet d'éviter la contrainte qu'aurait requise la régularité du vers, contrainte que les aspects retenus pour cette traduction rendaient intenable. Bernard Hoepffner, 1999 Nous republions la traduction de B. H. (Mille et Une Nuits, 1999).

Caractéristiques

  • Date de parution
    18/02/2022
  • Editeur
  • Collection
    Demi-Cosaques
  • ISBN
    978-2-916390-84-0
  • EAN
    9782916390840
  • Format
    Poche
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    176 pages
  • Poids
    0.06 Kg
  • Dimensions
    8,8 cm × 11,3 cm × 1,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés