Shakespeare a mal aux dents

Par : Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages244
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.4 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,3 cm
  • ISBN978-2-85831-244-3
  • EAN9782858312443
  • Date de parution24/05/2018
  • CollectionTransAire(s)
  • ÉditeurPresses de l'Inalco

Résumé

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même.
Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique.
A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même.
Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique.
A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.
Le Ministère des rêves
Momtchil Milanov
21,00 €
Les Doux
Anguel Igov
Grand Format
19,00 €
La caverne vide
Dimana Trankova
E-book
14,99 €
Un roman naturel
4/5
Guéorgui Gospodinov, Marie Vrinat-Nikolov
E-book
9,99 €
Shakespeare a mal aux dents
Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
E-book
4,49 €
La caverne vide
Dimana Trankova
Grand Format
22,90 €
Une petite vie
Khosraw Mani
Grand Format
14,00 €
Un roman naturel
4/5
Guéorgui Gospodinov, Marie Vrinat-Nikolov
Poche
9,90 €