Sans maison sans tombe. Edition bilingue français-tsigane
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages65
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.13 kg
- Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 0,9 cm
- ISBN2-7384-0601-7
- EAN9782738406019
- Date de parution01/03/1990
- CollectionTsiganes
- ÉditeurL'Harmattan
Résumé
Poésie-Tsiganes. Deux mots qui vont ensemble, mais au prix de quelles épreuves. Peuple de parias des siècles durant, comment s'étonner que les souffrances des Roms aient distillé en leur âme des trésors de sensibilité. La langue rom qui agit par évocation impressionniste bien plus que par déduction rigoureuse, est une manifestation de leur vision onirique du monde. Aujourd'hui cette langue veut se renouveler : sans perdre sa puissance évocatrice, elle tient à maîtriser la dimension de la logique, elle veut être totale, s'affirmer comme " langue de civilisation ".
Rajko Djurié se tient à la croisée de ces deux chemins : " Sans maison sans tombe, ce titre évoque le destin rom. Les Roms sont des hommes et une nation qui n'ont ni maison ni tombe. Ils sont des hommes qui cheminent le long des routes et qui n'ont laissé aucun signe sur leur passage. Cette recherche de la voie des Roms, je l'ai faite dans la langue romani qui est la patrie rom la plus vraie, la plus exacte.
"
Rajko Djurié se tient à la croisée de ces deux chemins : " Sans maison sans tombe, ce titre évoque le destin rom. Les Roms sont des hommes et une nation qui n'ont ni maison ni tombe. Ils sont des hommes qui cheminent le long des routes et qui n'ont laissé aucun signe sur leur passage. Cette recherche de la voie des Roms, je l'ai faite dans la langue romani qui est la patrie rom la plus vraie, la plus exacte.
"
Poésie-Tsiganes. Deux mots qui vont ensemble, mais au prix de quelles épreuves. Peuple de parias des siècles durant, comment s'étonner que les souffrances des Roms aient distillé en leur âme des trésors de sensibilité. La langue rom qui agit par évocation impressionniste bien plus que par déduction rigoureuse, est une manifestation de leur vision onirique du monde. Aujourd'hui cette langue veut se renouveler : sans perdre sa puissance évocatrice, elle tient à maîtriser la dimension de la logique, elle veut être totale, s'affirmer comme " langue de civilisation ".
Rajko Djurié se tient à la croisée de ces deux chemins : " Sans maison sans tombe, ce titre évoque le destin rom. Les Roms sont des hommes et une nation qui n'ont ni maison ni tombe. Ils sont des hommes qui cheminent le long des routes et qui n'ont laissé aucun signe sur leur passage. Cette recherche de la voie des Roms, je l'ai faite dans la langue romani qui est la patrie rom la plus vraie, la plus exacte.
"
Rajko Djurié se tient à la croisée de ces deux chemins : " Sans maison sans tombe, ce titre évoque le destin rom. Les Roms sont des hommes et une nation qui n'ont ni maison ni tombe. Ils sont des hommes qui cheminent le long des routes et qui n'ont laissé aucun signe sur leur passage. Cette recherche de la voie des Roms, je l'ai faite dans la langue romani qui est la patrie rom la plus vraie, la plus exacte.
"