Russe - français / Français - russe. Lexique juridique et économique

Par : Philippe Frison, Yekaterina Kudrina, Tatiana Zhyvylo

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages309
  • PrésentationBroché
  • Poids0.56 kg
  • Dimensions17,5 cm × 24,5 cm × 2,5 cm
  • ISBN2-7027-1090-5
  • EAN9782702710906
  • Date de parution01/02/2006
  • ÉditeurChiron

Résumé

Ce lexique russe-français/français-russe a pour mission de suppléer l'absence actuelle de dictionnaires récents permettant d'appréhender la réalité juridique et politique de la Russie prérévolutionnaire, de l'Union soviétique et de l'espace post-soviétique, en mettant notamment en rapport des dictionnaires unilingues russes et français, ainsi que les codes civils et pénaux de Russie et de France. Fruit de nombreuses années de traduction de textes à dominante juridique et économique auprès d'organisations internationales, c'est aussi l'aboutissement d'un long travail systématique pour organiser les équivalences trouvées en près de 5 000 entrées, choisies en fonction de leur pertinence juridique, économique, sociale et politique, ou des problèmes de traduction qu'elles peuvent poser dans ces domaines. Il offre aux traducteurs, aux juristes, aux chercheurs, aux enseignants et aux étudiants qui s'intéressent au russe et à l'espace post-soviétique contemporain un ouvrage à jour et fiable, dont les entrées sont illustrées de nombreux exemples et parfois de définitions pour en situer le sens et l'emploi dans leur contexte.
Ce lexique russe-français/français-russe a pour mission de suppléer l'absence actuelle de dictionnaires récents permettant d'appréhender la réalité juridique et politique de la Russie prérévolutionnaire, de l'Union soviétique et de l'espace post-soviétique, en mettant notamment en rapport des dictionnaires unilingues russes et français, ainsi que les codes civils et pénaux de Russie et de France. Fruit de nombreuses années de traduction de textes à dominante juridique et économique auprès d'organisations internationales, c'est aussi l'aboutissement d'un long travail systématique pour organiser les équivalences trouvées en près de 5 000 entrées, choisies en fonction de leur pertinence juridique, économique, sociale et politique, ou des problèmes de traduction qu'elles peuvent poser dans ces domaines. Il offre aux traducteurs, aux juristes, aux chercheurs, aux enseignants et aux étudiants qui s'intéressent au russe et à l'espace post-soviétique contemporain un ouvrage à jour et fiable, dont les entrées sont illustrées de nombreux exemples et parfois de définitions pour en situer le sens et l'emploi dans leur contexte.