OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Rouleau des psaumes. Essai de traduction intégrale orientée vers son outre-dire
Par :Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Nombre de pages194
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.386 kg
- Dimensions14,0 cm × 21,0 cm × 0,0 cm
- ISBN979-10-370-4956-8
- EAN9791037049568
- Date de parution27/05/2026
- CollectionLe Bel Aujourd'hui
- ÉditeurHermann
Résumé
Le Dire des psaumes est d'abord adresse à l'Ineffable selon une gamme de dénominations du Transcendant qui va du tétragramme sans prononcé (YHWH) au secret d'un pluriel (? 'Elohîm), en passant par la reprise modifiée du parler commun dieu / Dieu (? 'él). Cette adresse tournée vers l'Indicible marque la réserve d'un au-delà du Dit. Elle sollicite notre interprétation. Elle est une invite à mettre en évidence la nature signifiante de l'adresse orante, et à lui subordonner, dans la traduction, l'entour symbolique de ce qui en est outre-dit.
Les psaumes appartiennent à Israël. Le christianisme les a colonisés, en préférant la version grecque, puis latine, à l'original hébraïque ? ; en lui conférant une portée immédiatement christologique ? ; en l'intégrant à sa propre liturgie. Même la Réforme - qui pourtant a fait retour à l'hébreu biblique - n'a pas saisi l'enjeu profond d'une véritable écoute en partage avec les traditions juives. C'est à cette tâche qu'est dévolu le présent ouvrage : l'essai de traduction intégrale du Rouleau des psaumes ici proposé engage un premier pas en ce sens.
Sans négliger l'apport de l'exégèse historico-critique, cette traduction se présente dépouillée des indications non essentielles ? ; en se concentrant sur la littéralité du texte massorétique, elle s'applique à y débusquer des fulgurances parfois inaperçues.
Les psaumes appartiennent à Israël. Le christianisme les a colonisés, en préférant la version grecque, puis latine, à l'original hébraïque ? ; en lui conférant une portée immédiatement christologique ? ; en l'intégrant à sa propre liturgie. Même la Réforme - qui pourtant a fait retour à l'hébreu biblique - n'a pas saisi l'enjeu profond d'une véritable écoute en partage avec les traditions juives. C'est à cette tâche qu'est dévolu le présent ouvrage : l'essai de traduction intégrale du Rouleau des psaumes ici proposé engage un premier pas en ce sens.
Sans négliger l'apport de l'exégèse historico-critique, cette traduction se présente dépouillée des indications non essentielles ? ; en se concentrant sur la littéralité du texte massorétique, elle s'applique à y débusquer des fulgurances parfois inaperçues.







