OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Rendre le droit avec justesse. Les méthodes de production de textes législatifs plurilingues

Par : Aileen Doetsche
Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 15 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages81
  • PrésentationBroché
  • Poids0.155 kg
  • Dimensions16,5 cm × 24,0 cm × 0,7 cm
  • ISBN978-2-86820-370-0
  • EAN9782868203700
  • Date de parution01/09/2008
  • CollectionUniversité Robert Schuman
  • ÉditeurPU de Strasbourg
  • PréfacierConstance Grewe

Résumé

Rendre le droit avec justesse: telle est la tâche du législateur d'un droit plurilingue. Mais comment s'exprimer en langues différentes quand chacune doit transmettre exactement le même message normatif lorsque les cultures juridiques et les formes rédactionnelles du droit, portées par ces langues, divergent souvent nettement? Face à cette situation difficile, on a recours à différentes stratégies légistiques. L'Union européenne et le Canada, qui ont adopté des méthodes opposées de production des textes législatifs, se présentent comme les sujets idéaux d'une étude comparative. En puisant dans la culture linguistique, dans la philosophie du langage et dans la théorie du droit, cet ouvrage jette un nouveau regard non seulement sur le droit plurilingue mais également - parce que l'écriture de la loi est un problème universel - sur le droit positif contemporain dans son ensemble. Cette étude intéressera donc non seulement le milieu de la traduction et de la linguistique juridiques, mais aussi tout juriste, qu'il soit plurilingue ou non.