OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Prose du suaire
Par :Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 14 octobreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 14 octobre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages50
- PrésentationBroché
- Poids0.1 kg
- Dimensions15,0 cm × 21,0 cm × 0,6 cm
- ISBN2-36426-053-1
- EAN9782364260535
- Date de parution01/01/2005
- CollectionPoésie
- ÉditeurAl Manar
Résumé
Nous avons perdu Abdelwahab Meddeb en novembre 2014. En octobre avait pu paraître son beau "Portrait du poète en soufi", que je lui apportai à l'hôpital. Le 26 novembre, une grande Veillée honorait son oeuvre et son nom à l'Institut du Monde Arabe. J'y lus "Prose du suaire". Le lendemain je me pris à désirer que ce poème paraisse traduit d'entrée de publication en une vingtaine de langues ; et donc parmi ses traductions...
comme l'une d'elles ! Un tour de Babel en vingt poèmes de ce monde, transférant à dos de pages peut-être une même chose (laquelle ? ) dans, et grâce à, l'exode, la dispersion. "Prose" est le nom d'un poème qui fait allusion à une forme liturgique médiévale de l'hymne. "Voile" et "suaire" sont les reliques évangéliques dont hérite notre Histoire non sainte, pour conserver et transformer la figuration (configuration, transfiguration).
Voici les noms des écrivains, traducteurs et amis, qui ont accueilli ce poème et l'ont transporté en multiples sens : ANAND Beena (hindi) ; BENNIS Mohammed (arabe) ; DOAN ? Cam-Thi (vietnamien) ; GORRILLOT Bénédicte (latin) ; GÜRSEL Nedim (turc) ; HOLTER Julia (russe) ; IOMMI-AMUNATEGUI Jean-Paul (espagnol) ; JIN Jia et XU Min (chinois) ; MARCULESCU Sorin (roumain) ; MOSES Emmanuel (hébreu) ; NISHIMAYA Yuji (japonais) ; POGACNI Barbara (Slovène) ; RAND Richard (anglais) ; ROYAÏ Yadollah (persan) ; RUEFF Martin (italien) ; SARTORIUS Joachim (allemand) ; SISCAR Marcos (portugais) ; TOTH Kristian (hongrois) ; VELTSOS Georgos (grec).
M. ? D.
comme l'une d'elles ! Un tour de Babel en vingt poèmes de ce monde, transférant à dos de pages peut-être une même chose (laquelle ? ) dans, et grâce à, l'exode, la dispersion. "Prose" est le nom d'un poème qui fait allusion à une forme liturgique médiévale de l'hymne. "Voile" et "suaire" sont les reliques évangéliques dont hérite notre Histoire non sainte, pour conserver et transformer la figuration (configuration, transfiguration).
Voici les noms des écrivains, traducteurs et amis, qui ont accueilli ce poème et l'ont transporté en multiples sens : ANAND Beena (hindi) ; BENNIS Mohammed (arabe) ; DOAN ? Cam-Thi (vietnamien) ; GORRILLOT Bénédicte (latin) ; GÜRSEL Nedim (turc) ; HOLTER Julia (russe) ; IOMMI-AMUNATEGUI Jean-Paul (espagnol) ; JIN Jia et XU Min (chinois) ; MARCULESCU Sorin (roumain) ; MOSES Emmanuel (hébreu) ; NISHIMAYA Yuji (japonais) ; POGACNI Barbara (Slovène) ; RAND Richard (anglais) ; ROYAÏ Yadollah (persan) ; RUEFF Martin (italien) ; SARTORIUS Joachim (allemand) ; SISCAR Marcos (portugais) ; TOTH Kristian (hongrois) ; VELTSOS Georgos (grec).
M. ? D.
















