SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
Pourquoi lire en traduction ?. La Bible, un cas d'école
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 24 novembreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 24 novembre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages480
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.78 kg
- Dimensions16,3 cm × 24,1 cm × 2,7 cm
- ISBN978-2-85831-482-9
- EAN9782858314829
- Date de parution18/06/2026
- CollectionTransAire(s)
- ÉditeurPresses de l'Inalco
Résumé
La Bible est (presque) toujours lue en traduction. C'est même parce qu'elle est traduite qu'elle peut se transmettre et nourrir l'imaginaire des lecteurs et lectrices. Mais dans les faits, personne n'a lu la même version du texte. Claire Placial rappelle ainsi que la Bible n'existe pas : il n'y a que des Bibles. D'une édition à l'autre, d'une traduction à l'autre, non seulement le texte change, mais aussi sa disposition (en prose, en vers libres, en vers réguliers), révélant une pluralité de lectures qui en fait toute la richesse.
Aboutissement de 15 ans de recherche et d'enseignement en littérature comparée, cet ouvrage s'appuie sur l'étude du cas de la Bible pour renouveler notre regard sur tous les textes littéraires en traduction. De la lecture solitaire à l'étude en classe, l'autrice revendique que nous gagnons à lire des textes traduits, car ils portent en eux à la fois le texte d'origine, et la lecture qu'en a faite le traducteur ou la traductrice.
L'étude des traductions est ainsi une école de la lecture qui nous ouvre à la littérature mondiale.
Aboutissement de 15 ans de recherche et d'enseignement en littérature comparée, cet ouvrage s'appuie sur l'étude du cas de la Bible pour renouveler notre regard sur tous les textes littéraires en traduction. De la lecture solitaire à l'étude en classe, l'autrice revendique que nous gagnons à lire des textes traduits, car ils portent en eux à la fois le texte d'origine, et la lecture qu'en a faite le traducteur ou la traductrice.
L'étude des traductions est ainsi une école de la lecture qui nous ouvre à la littérature mondiale.
L'éditeur en parle
Un plaidoyer convaincant en faveur de la lecture de textes traduits, qui démantèle efficacement nos préjugés sur la traduction.


