OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des classiques, traductions du latin, traduction des langues romanes du Moyen-âge et de la première modernité

Par : Ecole nationale des Chartes
Formats :
Disponible d'occasion :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 23 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages216
  • PrésentationBroché
  • Poids0.49 kg
  • Dimensions16,0 cm × 23,5 cm × 0,1 cm
  • ISBN978-2-35723-024-8
  • EAN9782357230248
  • Date de parution01/05/2012
  • ÉditeurEcole nationale des chartes

Résumé

L’intérêt pour les traductions médiévales s’est éveillé dès le XIXe siècle chez les chartistes, qui y sont venus par l’étude des manuscrits. Après Paul Meyer, Léopold Delisle et Robert Bossuat, Jacques Monfrin a consacré ses travaux à cette problématique et Françoise Vielliard lui a succédé dans cette entreprise. Dès lors il était logique que l’université d’Alicante, en Espagne, qui fédère, en lien avec l’université de Valence ; l’Institut Virtual Internacional de Traducció, consacré à l’étude des traductions anciennes et modernes des textes en langue romane de l’ancien royaume de Valence et de la couronne d’Aragon, développât une coopération scientifique avec l’École nationale des chartes, sous la forme de colloques et études conjointes.
La présente publication en est une des premières expressions. La France et la péninsule ibérique ont participé à la connaissance et à la diffusion des œuvres antiques des auctoritates, qu’ils soient docteurs de l’Église, chrétiens, mais également païens, philosophes ou poètes, au moment même où leurs littératures en langue vernaculaire se développent. Toutes les traductions ou interpolations vont contribuer à diffuser le goût des lectures antiques auprès d’un public et amener les écrivains en langue romane à intégrer les événements et les personnages classiques dans leurs œuvres propres.
Le rôle du latin, mais également celui de l’arabe, le développement des littératures nationales, la question de la médiation culturelle, tels sont les principaux thèmes ici abordés.