OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Portugais et luso-français
Par : ,Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 22 octobreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 22 octobre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- PrésentationBroché
- Poids0.26 kg
- ISBN2-7384-2512-7
- EAN9782738425126
- Date de parution01/01/1994
- ÉditeurL'Harmattan
Résumé
Voilà, à partir d'une longue pratique, à travers des recherches sur le terrain, enquêtes, études de cas, une sorte de bilan sur l'intérêt ou le désintérêt de l'enseignement de la tangue d'origine aux enfants "luso-français". Les auteurs sont ici observateurs et observés. Ce livre est une réflexion et un éclairage sur les résistances et les implications dans le vécu de l'enfant, et aussi un questionnement sur les perspectives, conditionnements et mécanismes de l'enseignement du portugais en France.
Ces enfants (de deux pays) sont-ils bilingues ? Quelle est leur langue maternelle ? Quelles sont leurs références culturelles Quelle langue, quels mots utilisent-ils pour mieux se situer, pour être mieux entendus ? Quelle est la langue qui sonne mieux à leurs oreilles ? Y a-t-il dans leur cas une langue du "dedans" et une du "dehors", une dite "première" et une désignée comme langue "seconde" ? Sait-on que la langue portugaise est une des plus parlées dans le monde, qu'elle a une longue tradition culturelle répandue dans les cinq continents, et qu'il y a près de 200 millions de lusophones ? Pourquoi, en France, malgré le grand nombre de Luso-Français, malgré une longue tradition "défiantes culturels et d'amitié entre les deux peuples, qui datent de plus de huit siècles, la présence du portugais "langue étrangère" a une place "rare" dans renseignement secondaire ?
Ces enfants (de deux pays) sont-ils bilingues ? Quelle est leur langue maternelle ? Quelles sont leurs références culturelles Quelle langue, quels mots utilisent-ils pour mieux se situer, pour être mieux entendus ? Quelle est la langue qui sonne mieux à leurs oreilles ? Y a-t-il dans leur cas une langue du "dedans" et une du "dehors", une dite "première" et une désignée comme langue "seconde" ? Sait-on que la langue portugaise est une des plus parlées dans le monde, qu'elle a une longue tradition culturelle répandue dans les cinq continents, et qu'il y a près de 200 millions de lusophones ? Pourquoi, en France, malgré le grand nombre de Luso-Français, malgré une longue tradition "défiantes culturels et d'amitié entre les deux peuples, qui datent de plus de huit siècles, la présence du portugais "langue étrangère" a une place "rare" dans renseignement secondaire ?


