OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Poèmes et dessins
Par :Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 15 octobreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 15 octobre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages132
- FormatBeau Livre
- PrésentationBroché
- Poids0.53 kg
- Dimensions24,4 cm × 21,0 cm × 1,9 cm
- ISBN978-2-87704-220-8
- EAN9782877042208
- Date de parution19/02/2021
- ÉditeurUnes (éditions)
- PostfacierNicholas Fox Weber
- TraducteurPierre Mabille
- TraducteurAndrew Seguin
Résumé
Cette première traduction dans une langue tierce de Poèmes et Dessins comporte deux parties : le fac-similé intégral de la seconde et ultime édition réalisée par Josef Albers en 1961, dans lequel la traduction française s'agence selon une transposition graphique en correspondance avec les dessins ; puis un appendice rassemble un choix de poèmes épars, suivi d'un appareil critique éclairant le contexte de ce projet littéraire et artistique unique dans l'oeuvre d'Albers.
Figure incontournable de la peinture abstraite, membre du Bauhaus exilé aux Etats-Unis, enseignant au Black Mountain College puis à Yale, Josef Albers (1888-1976) fut un praticien, professeur et théoricien majeur de l'interaction des couleurs et des formes, inspirateur des avant-gardes américaines et de l'art optique. Il autorisait pour la première fois avec Poèmes et Dessins la publication d'un recueil de ses poèmes, et avait choisi pour les accompagner des dessins issus de la série Constellations structurales, qui n'avaient encore jamais été présentés comme un ensemble.
On retrouve dans les vers d'Albers la même économie de moyens, la même simplicité d'énonciation et l'expressivité profonde qui sont à l'oeuvre dans ses tableaux. Au fil des poèmes, Albers crée des combinaisons de formes parallèles et complémentaires d'une clarté et d'une précision trompeuses, qui finissent par dévoiler leurs multiples significations, chaque mot ayant la faculté de faire surgir son contraire, comme ses dessins ont la faculté magique de renverser indéfiniment leur profondeur en de multiples directions.
Figure incontournable de la peinture abstraite, membre du Bauhaus exilé aux Etats-Unis, enseignant au Black Mountain College puis à Yale, Josef Albers (1888-1976) fut un praticien, professeur et théoricien majeur de l'interaction des couleurs et des formes, inspirateur des avant-gardes américaines et de l'art optique. Il autorisait pour la première fois avec Poèmes et Dessins la publication d'un recueil de ses poèmes, et avait choisi pour les accompagner des dessins issus de la série Constellations structurales, qui n'avaient encore jamais été présentés comme un ensemble.
On retrouve dans les vers d'Albers la même économie de moyens, la même simplicité d'énonciation et l'expressivité profonde qui sont à l'oeuvre dans ses tableaux. Au fil des poèmes, Albers crée des combinaisons de formes parallèles et complémentaires d'une clarté et d'une précision trompeuses, qui finissent par dévoiler leurs multiples significations, chaque mot ayant la faculté de faire surgir son contraire, comme ses dessins ont la faculté magique de renverser indéfiniment leur profondeur en de multiples directions.
L'éditeur en parle
"Poèmes et Dessins" est un des trois livres publiés par Josef Albers, et le plus rare. Depuis sa publication en 1958, le livre n'a connu que deux rééditions (la dernière par la Tate Modern en 2006). Livre secret, comme à contre-courant de l'image de coloriste laissée par Albers, il alterne des poèmes sensibles, introspectifs et combinatoires avec les dessins en noir et blanc des "constellations structurelles" dans lesquels les lignes obliques font bouger le regard dans une infinité de volumes possibles.
Albers y pose un regard doux et souvent drôle sur les choses, comme un enfant surpris par les propres combinaisons de son jeu, et déploie ses textes en pensées parfois aussitôt contredites, en observations minutieuses, en images modestes, au fil de poèmes qui invitent, tout comme les lignes hypnotiques de ses dessins, à la clarté du jour et à l'amour des variations et du dissemblable. Quand Albers réalise ce livre avec Norman Ives comme designer graphique, il s'agit d'une des premières tentatives de création d'un objet où textes, dessins, graphismes et fabrication sont entièrement maîtrisées par l'auteur/artiste avec des moyens pauvres.
L'intention n'est pas de faire un ouvrage de bibliophilie, mais au contraire d'exploiter les nouveaux moyens industriels, dans une volonté de démocratiser l'accès à l'oeuvre, quelques années avant les premiers livres d'artiste de Ed Rusha, avec lesquels il partage également l'aspect sériel. Cette démarche novatrice est animée par l'idée artistique, plutôt que littéraire, que l'articulation des textes, formulations visuelles de jeux logiques du langage, posent les questions albertiennes fondamentales de l'écart entre savoir et voir.
Cette édition est la première traduction dans une langue tierce de "Poems and Drawings". Elle comporte deux parties : la première présente le fac-similé intégral de l'édition définitive réalisée par Josef Albers en 1961, dans lequel les traductions s'agencent en caractères gris selon une transposition graphique en correspondance avec les dessins ; puis un "Appendice" rassemble un choix de poèmes épars en anglais, leur version allemande par Albers quand elle existe et leur traduction française, suivis d'un appareil critique éclairant le contexte de ce projet littéraire et artistique unique dans l'oeuvre de Josef Albers.
La couverture du livre reprend également à l'identique la maquette, l'impression en sérigraphie et la jaquette de l'originale.
Albers y pose un regard doux et souvent drôle sur les choses, comme un enfant surpris par les propres combinaisons de son jeu, et déploie ses textes en pensées parfois aussitôt contredites, en observations minutieuses, en images modestes, au fil de poèmes qui invitent, tout comme les lignes hypnotiques de ses dessins, à la clarté du jour et à l'amour des variations et du dissemblable. Quand Albers réalise ce livre avec Norman Ives comme designer graphique, il s'agit d'une des premières tentatives de création d'un objet où textes, dessins, graphismes et fabrication sont entièrement maîtrisées par l'auteur/artiste avec des moyens pauvres.
L'intention n'est pas de faire un ouvrage de bibliophilie, mais au contraire d'exploiter les nouveaux moyens industriels, dans une volonté de démocratiser l'accès à l'oeuvre, quelques années avant les premiers livres d'artiste de Ed Rusha, avec lesquels il partage également l'aspect sériel. Cette démarche novatrice est animée par l'idée artistique, plutôt que littéraire, que l'articulation des textes, formulations visuelles de jeux logiques du langage, posent les questions albertiennes fondamentales de l'écart entre savoir et voir.
Cette édition est la première traduction dans une langue tierce de "Poems and Drawings". Elle comporte deux parties : la première présente le fac-similé intégral de l'édition définitive réalisée par Josef Albers en 1961, dans lequel les traductions s'agencent en caractères gris selon une transposition graphique en correspondance avec les dessins ; puis un "Appendice" rassemble un choix de poèmes épars en anglais, leur version allemande par Albers quand elle existe et leur traduction française, suivis d'un appareil critique éclairant le contexte de ce projet littéraire et artistique unique dans l'oeuvre de Josef Albers.
La couverture du livre reprend également à l'identique la maquette, l'impression en sérigraphie et la jaquette de l'originale.


