Prix Nobel de Littérature
Poèmes
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages256
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.38 kg
- Dimensions14,1 cm × 20,4 cm × 1,8 cm
- ISBN978-2-919205-03-5
- EAN9782919205035
- Date de parution01/09/2012
- CollectionCahiers de l'Hôtel Galliffet
- ÉditeurIstituto Italiano di Cultura
- TraducteurDavid Cohen
- TraducteurIrène Lentin
- TraducteurStefano Mangano
- PréfacierSalvatore Silvano Nigro
Résumé
Prix Nobel en 1959, Salvatore Quasimodo (1901-1968) a été longtemps reconnu comme l'un des sommets de la poésie italienne du XXe siècle, avant d'être ensuite sous-estimé et son propre rôle dans l'histoire du langage poétique contemporain passé sous silence. Cette nouvelle traduction se propose de restituer à l'attention du public français un poète qui mériterait d'être relu et reconsidéré. Suivant les pas de l'écrivain sicilien Gesualdo Bufalino, Salvatore Silvano Nigro retrace le parcours de formation poétique de Salvatore Quasimodo et met en évidence sa vocation à "une musique authentique et harmonieuse".
Il note ainsi que des rythmes primitivement fragmentés et dissonants tendent à se recueillir en un puissant "solo bellinien" : Paisible je te sais, Tindari / parmi de larges collines suspendue sur les eaux / des îles douces du dieu, / et aujourd'hui tu m'assailles, / te penches en mon coeur.
Il note ainsi que des rythmes primitivement fragmentés et dissonants tendent à se recueillir en un puissant "solo bellinien" : Paisible je te sais, Tindari / parmi de larges collines suspendue sur les eaux / des îles douces du dieu, / et aujourd'hui tu m'assailles, / te penches en mon coeur.
Prix Nobel en 1959, Salvatore Quasimodo (1901-1968) a été longtemps reconnu comme l'un des sommets de la poésie italienne du XXe siècle, avant d'être ensuite sous-estimé et son propre rôle dans l'histoire du langage poétique contemporain passé sous silence. Cette nouvelle traduction se propose de restituer à l'attention du public français un poète qui mériterait d'être relu et reconsidéré. Suivant les pas de l'écrivain sicilien Gesualdo Bufalino, Salvatore Silvano Nigro retrace le parcours de formation poétique de Salvatore Quasimodo et met en évidence sa vocation à "une musique authentique et harmonieuse".
Il note ainsi que des rythmes primitivement fragmentés et dissonants tendent à se recueillir en un puissant "solo bellinien" : Paisible je te sais, Tindari / parmi de larges collines suspendue sur les eaux / des îles douces du dieu, / et aujourd'hui tu m'assailles, / te penches en mon coeur.
Il note ainsi que des rythmes primitivement fragmentés et dissonants tendent à se recueillir en un puissant "solo bellinien" : Paisible je te sais, Tindari / parmi de larges collines suspendue sur les eaux / des îles douces du dieu, / et aujourd'hui tu m'assailles, / te penches en mon coeur.