Plurilinguisme et traduction. Des enjeux pour l'Europe

Par : Jocelyne Fernandez-Vest, Danh Thành Do-Hurinville

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages268
  • PrésentationBroché
  • Poids0.37 kg
  • Dimensions1,4 cm × 2,2 cm × 0,1 cm
  • ISBN978-2-296-09559-5
  • EAN9782296095595
  • Date de parution01/06/2009
  • CollectionGrammaire & Cognition
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

La diversité des langues et sa survie sont au centre de cette étude. Des situations concrètes (apprentissage des langues régionales ou minoritaires, mélange des langues dans la presse écrite), et l'analyse de domaines spécifiques (l'espace dans la traduction littéraire, le transfert des temps d'une langue isolante), amènent à poser les questions de fond : comment évaluer la vitalité des langues en contact ? Scruter l'architecture cognitive d'une pensée bilingue ? Un large éventail de langues (arabe, basque, breton, bulgare, créole, finnois, latin, russe, vietnamien...) illustre ces questions.
La diversité des langues et sa survie sont au centre de cette étude. Des situations concrètes (apprentissage des langues régionales ou minoritaires, mélange des langues dans la presse écrite), et l'analyse de domaines spécifiques (l'espace dans la traduction littéraire, le transfert des temps d'une langue isolante), amènent à poser les questions de fond : comment évaluer la vitalité des langues en contact ? Scruter l'architecture cognitive d'une pensée bilingue ? Un large éventail de langues (arabe, basque, breton, bulgare, créole, finnois, latin, russe, vietnamien...) illustre ces questions.
Un Papé de presque Sud
Jocelyne Fernandez-Vest
E-book
15,99 €