SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
Par :Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 3 novembreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 3 novembre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages231
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.36 kg
- Dimensions15,0 cm × 22,5 cm × 1,5 cm
- ISBN978-3-03911-550-1
- EAN9783039115501
- Date de parution01/06/2010
- CollectionNew Trends in Translation Stud
- ÉditeurPeter Lang
Résumé
Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote : those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995).
Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.



