SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Perles d'ambroisie Coffret en 3 volumes : Tome 1, Naissance de l'esprit d'Eveil ; Tome 2, Préservation de l'esprit d'Eveil ; Tome 3, Développement de l'esprit d'Eveil

Par : Palden Kunzang
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 24 novembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages700
  • PrésentationCoffret
  • Poids1.79 kg
  • Dimensions16,0 cm × 25,0 cm × 8,5 cm
  • ISBN978-2-906949-31-7
  • EAN9782906949317
  • Date de parution31/01/2008
  • ÉditeurPadmakara Editions
  • IllustrateurYoji Nishi

Résumé

Voici la première version complète du commentaire littéral que Kunzang Palden (env. 1870-1940), disciple du grand maître tibétain Patrul Rinpoché, composa pour le Bodhicaryavatara (L'Entrée dans la pratique des bodhisattvas, ou La Marche vers l'Eveil), célèbre poème de Shantideva (VIIe-VIIIe siècles) étudié, commenté et pratiqué par toutes les écoles du bouddhisme du Grand Véhicule. Le texte explique comment engendrer l'esprit d'Éveil (bodhicitta), qui, au départ, désigne le vœu d'atteindre l'Éveil des bouddhas pour le bien de tous les êtres, puis comment le préserver et, enfin, comment le développer jusqu'à ce qu'il devienne identique à l'esprit des bouddhas. Les trois volumes de la présente traduction française correspondent à ces trois étapes successives. Kunzang Palden aborde le poème de Shantideva dans le langage traditionnel des commentateurs tibétains du passé en se référant aux enseignements de son maître, lequel était alors l'une des plus hautes autorités en la matière. Les stances de la version tibétaine du poème, retraduites pour l'occasion à la lumière de ce commentaire, ont été le plus possible calquées sur l'original dont le style souvent laconique, voire ambigu, recèle des trésors de pensée. Chaque stance est suivie d'une explication détaillée, elle-même illustrée de citations des soûtras et traités, pour s'ouvrir sur les enseignements les plus profonds et les plus vastes du Grand Véhicule.