Quand tu auras fini, nous redescendrons à pied. Tu sais, le marchand de feuilletés au fromage que nous aimons bien dans le Marché égyptien, celui qui a des canaris, nous déjeunerons chez lui. On peut se permettre ce festin pour une fois ! L'aller-retour à pied jusqu'à Ca¤alo¤lu ne nous fatiguera pas, ma fille, hein ? On pourra même prendre un dessert, si on veut. Et ce sera amusant de traverser le pont.
''d'un lieu l'autre'' Nouvelle traduite du turc par Elif Deniz et Pierre Vincent
Quand tu auras fini, nous redescendrons à pied. Tu sais, le marchand de feuilletés au fromage que nous aimons bien dans le Marché égyptien, celui qui a des canaris, nous déjeunerons chez lui. On peut se permettre ce festin pour une fois ! L'aller-retour à pied jusqu'à Ca¤alo¤lu ne nous fatiguera pas, ma fille, hein ? On pourra même prendre un dessert, si on veut. Et ce sera amusant de traverser le pont.
''d'un lieu l'autre'' Nouvelle traduite du turc par Elif Deniz et Pierre Vincent