Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
A partir des années quatre-vingt, Paris abrite un nombre croissant d'intellectuels arabes du Moyen-Orient. Réfugiés, opposants politiques, journalistes,...
Lire la suite
22,00 €
Neuf
Expédié sous 8 à 17 jours
Livré chez vous entre le 21 mai et le 30 mai
En librairie
Résumé
A partir des années quatre-vingt, Paris abrite un nombre croissant d'intellectuels arabes du Moyen-Orient. Réfugiés, opposants politiques, journalistes, écrivains et artistes exilés développent des activités qui font de Paris une ville relais, une " capitale arabe " de la culture. Pourtant, tout au long de la seconde moitié du XXe siècle, la montée en puissance de la référence anglo-saxonne a mis à mal la centralité parisienne, longtemps hégémonique au plan des arts et des lettres. Alors pourquoi vient-on encore à Paris ? Dans le contexte
contemporain de mondialisation de la culture, quel est le statut de cette ville ? Qu'a-t-elle conservé de sa spécificité ? Paris, librairie arabe évoque une présence intellectuelle étrangère qui laisse des traces dans les rues de la ville :
l'Institut du monde arabe en est probablement le signe le plus monumental. Il y a également les objets qui accompagnent ces intellectuels, depuis Beyrouth, Le Caire, Damas, Bagdad
jusqu'à la ville refuge et le livre en est le plus emblématique. Car il convient de penser dans un même mouvement les trajectoires d'intellectuels-migrants entre différentes capitales éditoriales et les itinéraires empruntés par des textes, d'un point à l'autre du champ littéraire international. Cette présence moyen-orientale n'annonce-t-elle pas, en traduction, l'apparition de la littérature contemporaine de
langue arabe dans le paysage éditorial français ? Professionnels de l'écrit, possédant une véritable double culture, souvent traducteurs, les intellectuels arabes parisiens jouent en effet un rôle d'introducteur et la traduction apparaît finalement comme une métaphore de leurs déplacements. Ils sont les artisans de la reconnaissance, d'abord parisienne puis internationale, de la littérature arabe contemporaine.
Sommaire
LA CONSTRUCTION D'UN TERRITOIRE PARISIEN DES LETTRES ARABES
Paris capital(e) : historique
Une présence arabe à Paris : 1970-2000
Beyrouth, Hamra/Paris, 5e arrondissement
La librairie Avicenne : voisinages et longues distances
Paris pour escale ?
TRADUCTIONS
La littérature arabe dans l'édition française
Les éditions Sindbad : de Pierre Bernard à Farouk Mardam-Bey
Les acteurs de la traduction : importateurs ou exportateurs ?