Ouragante

Par : Ambar Past

Formats :

Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages64
  • PrésentationBroché
  • Poids0.1 kg
  • Dimensions14,0 cm × 21,0 cm × 0,4 cm
  • ISBN978-2-917440-19-3
  • EAN9782917440193
  • Date de parution01/11/2014
  • CollectionLes mots qui couvent
  • ÉditeurFrisson esthétique (éditions)
  • TraducteurNicole Laurent-Catrice
  • GraveurYves Guezet

Résumé

Imprégnée des traditions indiennes mexicaines, la poésie d'Ambar Past se nourrit d'un substrat archaïque ; toute en pulsions crues et violentes, elle se décline dans une litanie lancinante, tourmentée, résilience. Ambar Past vit au Mexique, à San Cristôbal de Las Casas. Elle a créé les Talleres Lenateros (Ateliers Bûcherons) où sont fabriqués, par les femmes mayas, des papiers composés de plantes, de bois et de fleurs.
Une anthologie bilingue tzotzil/espagnol composée de poèmes de femmes, fut publiée dans ces ateliers. En 2005, sous le titre : Huracana (Ouragante) l'ensemble de ses textes fut édité par le Gouvernement de l'Etat de Chiapas. Ce recueil en est un long extrait, traduit pour la première fois en français par Nicole Laurent-Catrice et scandé par les gravures originales d'Yves Guezet.
Imprégnée des traditions indiennes mexicaines, la poésie d'Ambar Past se nourrit d'un substrat archaïque ; toute en pulsions crues et violentes, elle se décline dans une litanie lancinante, tourmentée, résilience. Ambar Past vit au Mexique, à San Cristôbal de Las Casas. Elle a créé les Talleres Lenateros (Ateliers Bûcherons) où sont fabriqués, par les femmes mayas, des papiers composés de plantes, de bois et de fleurs.
Une anthologie bilingue tzotzil/espagnol composée de poèmes de femmes, fut publiée dans ces ateliers. En 2005, sous le titre : Huracana (Ouragante) l'ensemble de ses textes fut édité par le Gouvernement de l'Etat de Chiapas. Ce recueil en est un long extrait, traduit pour la première fois en français par Nicole Laurent-Catrice et scandé par les gravures originales d'Yves Guezet.