Narsai. Cinq Homelies Sur Les Paraboles Evangeliques, Edition Biligue Francais-Arabe

Par : Emmanuel-Pataq Siman

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages209
  • PrésentationBroché
  • Poids0.24 kg
  • Dimensions13,3 cm × 21,7 cm × 1,6 cm
  • ISBN2-87601-082-8
  • EAN9782876010826
  • Date de parution15/12/1998
  • ÉditeurCariscript

Résumé

Cinq homélies, en vers, de Narsaï, un des grands auteurs syriaques du Ve siècle, fondateur de l'Ecole de Nisibe après avoir enseigné à l'Ecole d'Edesse jusqu'en 471, sont ici proposées en traduction. Elles commentent les paraboles suivantes : Les dix vierges ; L'enfant prodigue ; Lazare et le mauvais riche ; Les ouvriers envoyés à la vigne ; Le bon grain et l'ivraie. Le texte syriaque est donné en face de la traduction française par simple reproduction d'un manuscrit de 1896 : ce n'est donc pas un texte critique, mais le traducteur a eu accès à d'autres manuscrits et rectifie dans sa traduction des erreurs de son manuscrit de référence.
Malgré ces limites, on appréciera cet ouvrage, qui permet au lecteur français d'accéder à des textes pratiquement inconnus, qui présentent pourtant une exégèse originale de grand intérêt : celle-ci est exprimée, de surcroît, dans une langue poétique que la littéralité voulue de la traduction laisse parfois apercevoir. [P. MARAVAL, Revue d'histoire et de Philosophie Religieuse]
Cinq homélies, en vers, de Narsaï, un des grands auteurs syriaques du Ve siècle, fondateur de l'Ecole de Nisibe après avoir enseigné à l'Ecole d'Edesse jusqu'en 471, sont ici proposées en traduction. Elles commentent les paraboles suivantes : Les dix vierges ; L'enfant prodigue ; Lazare et le mauvais riche ; Les ouvriers envoyés à la vigne ; Le bon grain et l'ivraie. Le texte syriaque est donné en face de la traduction française par simple reproduction d'un manuscrit de 1896 : ce n'est donc pas un texte critique, mais le traducteur a eu accès à d'autres manuscrits et rectifie dans sa traduction des erreurs de son manuscrit de référence.
Malgré ces limites, on appréciera cet ouvrage, qui permet au lecteur français d'accéder à des textes pratiquement inconnus, qui présentent pourtant une exégèse originale de grand intérêt : celle-ci est exprimée, de surcroît, dans une langue poétique que la littéralité voulue de la traduction laisse parfois apercevoir. [P. MARAVAL, Revue d'histoire et de Philosophie Religieuse]