Musique et arts plastiques, la traduction d'un art par l'autre. Principes théoriques et démarches créatrices

Par : Michèle Barbe

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages432
  • PrésentationBroché
  • Poids0.69 kg
  • Dimensions15,6 cm × 24,0 cm × 2,2 cm
  • ISBN978-2-296-56162-5
  • EAN9782296561625
  • Date de parution01/10/2011
  • CollectionL'univers esthétique
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

La traduction d'une oeuvre d'art plastique par une oeuvre musicale, et vice versa, constitue un champ d'études récent par rapport à la traduction interlinguistique, mais qui suscite un intérêt croissant. A partir d'approches variées, l'analyse comparative, l'esthétique comparative, l'esthétique de la réception, la phénoménologie, la poïétique, la sémiologie, la sémantique, etc, les auteurs des articles ici rassemblés cherchent à mieux comprendre la démarche créatrice de l'artiste traducteur, qu'il soit musicien ou plasticien.
Que traduit-il de l'autre art ? Comment ? Pourquoi ? Et en premier lieu, quelles sont les conditions de réception de "l'oeuvre source" par celui qui la traduit ? Comme pour la traduction interlinguistique, c'est de son interprétation de la composition de l'autre artiste que dépend, en partie, sa traduction, et des contraintes propres à chaque art sa liberté de création. Touchant tous les arts et toutes les civilisations, la traduction intersémiotique constitue l'un des thèmes majeurs des études comparatistes interdisciplinaires.
La traduction d'une oeuvre d'art plastique par une oeuvre musicale, et vice versa, constitue un champ d'études récent par rapport à la traduction interlinguistique, mais qui suscite un intérêt croissant. A partir d'approches variées, l'analyse comparative, l'esthétique comparative, l'esthétique de la réception, la phénoménologie, la poïétique, la sémiologie, la sémantique, etc, les auteurs des articles ici rassemblés cherchent à mieux comprendre la démarche créatrice de l'artiste traducteur, qu'il soit musicien ou plasticien.
Que traduit-il de l'autre art ? Comment ? Pourquoi ? Et en premier lieu, quelles sont les conditions de réception de "l'oeuvre source" par celui qui la traduit ? Comme pour la traduction interlinguistique, c'est de son interprétation de la composition de l'autre artiste que dépend, en partie, sa traduction, et des contraintes propres à chaque art sa liberté de création. Touchant tous les arts et toutes les civilisations, la traduction intersémiotique constitue l'un des thèmes majeurs des études comparatistes interdisciplinaires.