A la frontière entre le portugais et le français, Mots croisés (Palavras cruzadas) est un livre qui trouve son origine dans les notes de voyage écrites depuis 2010, lorsque j'ai atterri pour la première fois en France. Au cours de ces quatorze années, marquées par de multiples traversées de l'Atlantique, de nouvelles relations se sont nouées entre les mots et la distance. Dans le désir de la rencontre, les géographies et les sémantiques révélaient leur incertitude.
Entre les corps, les lieux, les synonymes insoutenables. Des mots croisés uniquement sur le papier.
A la frontière entre le portugais et le français, Mots croisés (Palavras cruzadas) est un livre qui trouve son origine dans les notes de voyage écrites depuis 2010, lorsque j'ai atterri pour la première fois en France. Au cours de ces quatorze années, marquées par de multiples traversées de l'Atlantique, de nouvelles relations se sont nouées entre les mots et la distance. Dans le désir de la rencontre, les géographies et les sémantiques révélaient leur incertitude.
Entre les corps, les lieux, les synonymes insoutenables. Des mots croisés uniquement sur le papier.