Miettes philosophiques ou une miette de philosophie
Par :Formats :
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages244
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.389 kg
- Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 1,6 cm
- ISBN978-2-14-049432-1
- EAN9782140494321
- Date de parution29/08/2023
- CollectionOuverture philosophique. Bibli
- ÉditeurL'Harmattan
- TraducteurHélène Politis
- PréfacierHélène Bouchilloux
Résumé
Dans le Point de vue de 1848, Kierkegaard affirme qu'en toute son oeuvre le Poétique est subordonné au Dialectique. Etant dialectique, l'oeuvre kierkegaardienne est entièrement structurée par des concepts, et par là intégralement philosophique, même si Kierkegaard répugne à se parer du titre de philosophe comme il répugne à se parer du titre de chrétien : non seulement parce que ces deux titres sont trop souvent usurpés dans la culture de son temps, mais encore parce que la qualification de l'existant par lui-même est forcément risquée lorsque le qualificatif est un idéal auquel il a dynamiquement à se mesurer, plutôt que l'attribut d'un sujet.
Outre une fine connaissance de la langue-source (le danois) et de la langue-cible (le français), traduire Kierkegaard exige donc une solide formation philosophique. C'est à témoigner d'un tel enjeu textuel qu'a travaillé Hélène Politis en traduisant ce livre si dense, cette épure de philosophie que sont les Miettes philosophiques de 1844.
Outre une fine connaissance de la langue-source (le danois) et de la langue-cible (le français), traduire Kierkegaard exige donc une solide formation philosophique. C'est à témoigner d'un tel enjeu textuel qu'a travaillé Hélène Politis en traduisant ce livre si dense, cette épure de philosophie que sont les Miettes philosophiques de 1844.
Dans le Point de vue de 1848, Kierkegaard affirme qu'en toute son oeuvre le Poétique est subordonné au Dialectique. Etant dialectique, l'oeuvre kierkegaardienne est entièrement structurée par des concepts, et par là intégralement philosophique, même si Kierkegaard répugne à se parer du titre de philosophe comme il répugne à se parer du titre de chrétien : non seulement parce que ces deux titres sont trop souvent usurpés dans la culture de son temps, mais encore parce que la qualification de l'existant par lui-même est forcément risquée lorsque le qualificatif est un idéal auquel il a dynamiquement à se mesurer, plutôt que l'attribut d'un sujet.
Outre une fine connaissance de la langue-source (le danois) et de la langue-cible (le français), traduire Kierkegaard exige donc une solide formation philosophique. C'est à témoigner d'un tel enjeu textuel qu'a travaillé Hélène Politis en traduisant ce livre si dense, cette épure de philosophie que sont les Miettes philosophiques de 1844.
Outre une fine connaissance de la langue-source (le danois) et de la langue-cible (le français), traduire Kierkegaard exige donc une solide formation philosophique. C'est à témoigner d'un tel enjeu textuel qu'a travaillé Hélène Politis en traduisant ce livre si dense, cette épure de philosophie que sont les Miettes philosophiques de 1844.