SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
Manuel typographique du russiste
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 15 janvierCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 15 janvier
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages255
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.47 kg
- Dimensions16,0 cm × 24,5 cm × 1,5 cm
- ISBN2-7204-0225-7
- EAN9782720402258
- Date de parution01/11/1986
- CollectionDocuments pédagogiques
- ÉditeurInstitut d'Etudes Slaves
Résumé
Tout auteur qui écrit en français sur un sujet relatif au domaine russe doit constamment insérer dans son texte des éléments provenant d'un alphabet différent. Comment pratiquer cet alliage franco-russe ? La première partie de ce Manuel énumère les procédés graphiques qui s'offrent aux étudiants, aux traducteurs, aux documentalistes, aux économistes, aux journalistes et à tous ceux qui, dans leur profession, ont à décrire des choses russes.
La deuxième partie traite en détail de l'emploi des majuscules et des pratiques - qui souvent sont opposées - issues d'une part des traditions orthographiques russes et des normes typographiques soviétiques, et d'autre part des ouvrages francophones qui abordent ce problème complexe. Parmi les questions traitées : - transcriptions et systèmes de translittération ; - les realia russes ; - emplois de l'italique ; - notation des titres d'oeuvres, rédaction des notes et des références bibliographiques ; - abréviations, acronymes et sigles ; - noms de personnes ; - termes relatifs à la religion ; - termes géographiques ; - termes historiques ; - institutions et organisation de la société ; - termes scientifiques.
La deuxième partie traite en détail de l'emploi des majuscules et des pratiques - qui souvent sont opposées - issues d'une part des traditions orthographiques russes et des normes typographiques soviétiques, et d'autre part des ouvrages francophones qui abordent ce problème complexe. Parmi les questions traitées : - transcriptions et systèmes de translittération ; - les realia russes ; - emplois de l'italique ; - notation des titres d'oeuvres, rédaction des notes et des références bibliographiques ; - abréviations, acronymes et sigles ; - noms de personnes ; - termes relatifs à la religion ; - termes géographiques ; - termes historiques ; - institutions et organisation de la société ; - termes scientifiques.

