Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs

Par : Pauline Galli-Andreani

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages331
  • PrésentationBroché
  • Poids0.496 kg
  • Dimensions13,7 cm × 22,0 cm × 2,2 cm
  • ISBN978-2-84292-532-1
  • EAN9782842925321
  • Date de parution24/03/2016
  • CollectionL'imaginaire du texte
  • ÉditeurPU Vincennes

Résumé

Il ne s'agit pas ici de l'analyse des traductions de Mallarmé, Valéry et Claudel, mais du discours sur la traduction, ou la théorie de la traduction de chacun des trois grands noms de la poésie française au tournant des XIXe et XXe siècles : Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel. L'ouvrage très documenté, non seulement sur les études de traduction, mais aussi sur l'oeuvre et sur la bibliographie critique de chacun des trois auteurs, révèle la portée poétique de la traduction chez ces trois auteurs.
Il ne s'agit pas ici de l'analyse des traductions de Mallarmé, Valéry et Claudel, mais du discours sur la traduction, ou la théorie de la traduction de chacun des trois grands noms de la poésie française au tournant des XIXe et XXe siècles : Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel. L'ouvrage très documenté, non seulement sur les études de traduction, mais aussi sur l'oeuvre et sur la bibliographie critique de chacun des trois auteurs, révèle la portée poétique de la traduction chez ces trois auteurs.