Lexique de l'immobilier français-anglais et anglais-français
2e édition

Par : Nigel Wilkins, Katherine Steele
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Nombre de pages170
  • PrésentationBroché
  • Poids0.235 kg
  • Dimensions14,5 cm × 21,0 cm × 1,0 cm
  • ISBN978-2-85608-197-6
  • EAN9782856081976
  • Date de parution01/02/2007
  • ÉditeurMaison du Dictionnaire

Résumé

A " pied à terre " in Paris, a flat on the French Riviera ? Ce lexique de l'immobilier français-anglais / anglais-français est destiné à tous ceux qui doivent s'exprimer en anglais pour négocier, vendre, rédiger des contrats ou acheter de l'immobilier en France. Comment traduire un colombier ? La jouissance d'un bien ? Une subvention ? Un prêt hypothécaire ? Les réponses dans l'ouvrage. Indispensable aux agents immobiliers (des deux côtés de la Manche), aux étudiants, aux traducteurs et aux spécialistes. L'ouvrage se distingue aussi par la traduction de phrases complètes permettant de rédiger des annonces immobilières ou de les traduire. Il s'agit de la 2e édition mise à jour d'un livre best-seller !
A " pied à terre " in Paris, a flat on the French Riviera ? Ce lexique de l'immobilier français-anglais / anglais-français est destiné à tous ceux qui doivent s'exprimer en anglais pour négocier, vendre, rédiger des contrats ou acheter de l'immobilier en France. Comment traduire un colombier ? La jouissance d'un bien ? Une subvention ? Un prêt hypothécaire ? Les réponses dans l'ouvrage. Indispensable aux agents immobiliers (des deux côtés de la Manche), aux étudiants, aux traducteurs et aux spécialistes. L'ouvrage se distingue aussi par la traduction de phrases complètes permettant de rédiger des annonces immobilières ou de les traduire. Il s'agit de la 2e édition mise à jour d'un livre best-seller !