Lexique annoté et illustré de l'automobile anglais-français
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Nombre de pages270
- PrésentationBroché
- Poids0.001 kg
- Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 0,1 cm
- ISBN978-2-85608-263-8
- EAN9782856082638
- Date de parution01/03/2012
- ÉditeurMaison du Dictionnaire
Résumé
Abondamment illustre? avec, pour chaque sche?ma, le nom de la pie?ce en français, sa traduction en anglais suivie d’explications tre?s claires en français sur le mode de fonctionnement, la composition, l’usage, l’emplacement, etc.
Ex. a? la rubrique « axle-essieu » / arbre semi-flottant – semi-floating axle : l’arbre subit toutes les forces mais travaille uniquement en flexion du côte? de la route .
Des centaines de sche?mas sont ainsi explique?s de A comme « Alcohol – les alcools » a? W comme « Wrenches – cle?s ». La seconde partie du corpus est un lexique anglais-français de plus de 2 000 termes qui va de « AA » a? « zone tolerancing » en passant par « bling fixing », « clamped-flange blank », « feature-based system », « jig boring machine », « parallel-axes gears », « soft hammer », « total industry volume (TIV) », etc. En 3e?me partie, un lexique français-anglais de plus de 7 000 termes reprend tous les termes cite?s dans l’ouvrage. S’adresse aux IUT, traducteurs, inge?nieurs, constructeurs et sous-traitants
Des centaines de sche?mas sont ainsi explique?s de A comme « Alcohol – les alcools » a? W comme « Wrenches – cle?s ». La seconde partie du corpus est un lexique anglais-français de plus de 2 000 termes qui va de « AA » a? « zone tolerancing » en passant par « bling fixing », « clamped-flange blank », « feature-based system », « jig boring machine », « parallel-axes gears », « soft hammer », « total industry volume (TIV) », etc. En 3e?me partie, un lexique français-anglais de plus de 7 000 termes reprend tous les termes cite?s dans l’ouvrage. S’adresse aux IUT, traducteurs, inge?nieurs, constructeurs et sous-traitants
Abondamment illustre? avec, pour chaque sche?ma, le nom de la pie?ce en français, sa traduction en anglais suivie d’explications tre?s claires en français sur le mode de fonctionnement, la composition, l’usage, l’emplacement, etc.
Ex. a? la rubrique « axle-essieu » / arbre semi-flottant – semi-floating axle : l’arbre subit toutes les forces mais travaille uniquement en flexion du côte? de la route .
Des centaines de sche?mas sont ainsi explique?s de A comme « Alcohol – les alcools » a? W comme « Wrenches – cle?s ». La seconde partie du corpus est un lexique anglais-français de plus de 2 000 termes qui va de « AA » a? « zone tolerancing » en passant par « bling fixing », « clamped-flange blank », « feature-based system », « jig boring machine », « parallel-axes gears », « soft hammer », « total industry volume (TIV) », etc. En 3e?me partie, un lexique français-anglais de plus de 7 000 termes reprend tous les termes cite?s dans l’ouvrage. S’adresse aux IUT, traducteurs, inge?nieurs, constructeurs et sous-traitants
Des centaines de sche?mas sont ainsi explique?s de A comme « Alcohol – les alcools » a? W comme « Wrenches – cle?s ». La seconde partie du corpus est un lexique anglais-français de plus de 2 000 termes qui va de « AA » a? « zone tolerancing » en passant par « bling fixing », « clamped-flange blank », « feature-based system », « jig boring machine », « parallel-axes gears », « soft hammer », « total industry volume (TIV) », etc. En 3e?me partie, un lexique français-anglais de plus de 7 000 termes reprend tous les termes cite?s dans l’ouvrage. S’adresse aux IUT, traducteurs, inge?nieurs, constructeurs et sous-traitants