Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Le Léviathan en langue latine, qui se trouve ici traduit pour la première fois dans son intégralité en français, n'a vu le jour qu'en 1668, à l'occasion...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 26 septembre et le 1 octobre
En librairie
Résumé
Le Léviathan en langue latine, qui se trouve ici traduit pour la première fois dans son intégralité en français, n'a vu le jour qu'en 1668, à l'occasion de l'édition des Opera philosophica omnia de Hobbes, mais son contenu est bien loin de se réduire à une version en langue savante du Léviathan publié dix-sept ans auparavant en langue anglaise. Au lieu de constituer une transposition fidèle du texte de 1651, ce deuxième Léviathan doit être tenu, de plein droit, pour un autre Léviathan. La connaissance achevée de la philosophie politique de Hobbes exige de ne pas laisser le Léviathan latin dans l'ombre de son aîné. Après les critiques d'athéisme et d'opportunisme politique adressées au Léviathan anglais, ce nouvel ouvrage prémunit son auteur contre toute accusation d'hérésie, en dotant d'une fonction doctrinale essentielle le refus de subordonner le pouvoir politique au pouvoir ecclésiastique. Le Léviathan latin a ainsi pour originalité l'accentuation, par Hobbes lui-même, de la dimension théologico-politique de son enseignement moral et politique. La lecture du Léviathan latin est donc indispensable à la connaissance de l'œuvre éthique et politique de Hobbes