Les toros tirent la langue. Essai sur l'art d'écrire la corrida en Espagne et en France
Par :Formats :
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages200
- PrésentationBroché
- Poids0.31 kg
- Dimensions16,0 cm × 20,5 cm × 1,8 cm
- ISBN978-2-919208-31-9
- EAN9782919208319
- Date de parution01/09/2015
- CollectionCarnets taurins
- ÉditeurAtelier Baie
Résumé
Y-a-t-il une littérature taurine en France et en Espagne ?? Et qu'est-ce qu'une littérature taurine ?? Que dit la façon d'écrire sur les toros en Espagne et en France des ressemblances et différences entre ces deux pays ?? Est-ce le même langage ?? Quelles valeurs et quelle vision de la corrida et par conséquent, du monde, véhiculent ces écritures ?? Yves Lebas éclaire ce labyrinthe avec des analyses fines nourries d'un impressionnant savoir littéraire et taurin.
Il donne ainsi, au passage, une vaste et passionnante anthologie des oeuvres enfantées par la langue taurine. On s'en doutait, c'est une langue bien chargée.
Il donne ainsi, au passage, une vaste et passionnante anthologie des oeuvres enfantées par la langue taurine. On s'en doutait, c'est une langue bien chargée.
Y-a-t-il une littérature taurine en France et en Espagne ?? Et qu'est-ce qu'une littérature taurine ?? Que dit la façon d'écrire sur les toros en Espagne et en France des ressemblances et différences entre ces deux pays ?? Est-ce le même langage ?? Quelles valeurs et quelle vision de la corrida et par conséquent, du monde, véhiculent ces écritures ?? Yves Lebas éclaire ce labyrinthe avec des analyses fines nourries d'un impressionnant savoir littéraire et taurin.
Il donne ainsi, au passage, une vaste et passionnante anthologie des oeuvres enfantées par la langue taurine. On s'en doutait, c'est une langue bien chargée.
Il donne ainsi, au passage, une vaste et passionnante anthologie des oeuvres enfantées par la langue taurine. On s'en doutait, c'est une langue bien chargée.