L'exégète dominicain M. -E. Boismard était convaincu que la version originale des évangiles était plus courte que la forme canonique disponible de nos jours. Grâce à d'anciennes versions des évangiles, d'anciens écrits des Pères de l'Eglise et aidé de la méthode historico-critique et synchronique en exégèse, il parvint à restituer les récits des évangiles primitifs. Dans cette version, les noms propres des personnages ont été translittérés à partir des noms propres originaux, à partir de la prononciation qu'ils avaient à l'origine, dans leur langue maternelle (araméenne, hébreu, grecque ou latine).
L'exégète dominicain M. -E. Boismard était convaincu que la version originale des évangiles était plus courte que la forme canonique disponible de nos jours. Grâce à d'anciennes versions des évangiles, d'anciens écrits des Pères de l'Eglise et aidé de la méthode historico-critique et synchronique en exégèse, il parvint à restituer les récits des évangiles primitifs. Dans cette version, les noms propres des personnages ont été translittérés à partir des noms propres originaux, à partir de la prononciation qu'ils avaient à l'origine, dans leur langue maternelle (araméenne, hébreu, grecque ou latine).