Les pluriels de Barbara Cassin ou Le partage des équivoques

Par : Philippe Büttgen, Michèle Gendreau-Massaloux, Xavier North

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages279
  • PrésentationBroché
  • Poids0.405 kg
  • Dimensions14,0 cm × 21,5 cm × 2,2 cm
  • ISBN978-2-35687-351-4
  • EAN9782356873514
  • Date de parution15/11/2014
  • CollectionPsychanalyse sciences sociales
  • ÉditeurLe Bord de l'eau

Résumé

Barbara Cassin, philologue et philosophe, depuis ses premiers travaux sur la sophistique interroge la force active du langage, le nôtre en notre temps, mais aussi celui des autres, qu'il nous faut comprendre et traduire. C'est cette force agissante qui nous met en mesure d'en-tendre les anciens, de penser les rapports d'une discipline académique, la philosophie, avec d'autres comme la poésie, la fiction, les arts visuels et plastiques ; avec le politique aussi, comme en témoigne la mise en place des commissions "Vérité et réconciliation".
Et en chacun de nous le langage agit, il est à la fois le matériau et le remède de la psychanalyse. Avec le Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des Intraduisibles (2004), dont de nombreuses traductions sont en cours, elle nous aide à penser la diversité des langues et des cultures, et voici que se dessinent ici de manière lisible les nouveaux contours d'une communauté philosophique mondiale.
Face à l'universel et au lieu de l'unicité de la Vérité majuscule, que serait un relativisme conséquent du "plus vrai pour" ? Quelles pratiques de plus d'un livre, quelles pratiques de plus d'une langue faut-il pour penser jusqu'au bout le paradigme de la traduction, et rendre l'Europe, le monde, plus habitables ?
Barbara Cassin, philologue et philosophe, depuis ses premiers travaux sur la sophistique interroge la force active du langage, le nôtre en notre temps, mais aussi celui des autres, qu'il nous faut comprendre et traduire. C'est cette force agissante qui nous met en mesure d'en-tendre les anciens, de penser les rapports d'une discipline académique, la philosophie, avec d'autres comme la poésie, la fiction, les arts visuels et plastiques ; avec le politique aussi, comme en témoigne la mise en place des commissions "Vérité et réconciliation".
Et en chacun de nous le langage agit, il est à la fois le matériau et le remède de la psychanalyse. Avec le Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des Intraduisibles (2004), dont de nombreuses traductions sont en cours, elle nous aide à penser la diversité des langues et des cultures, et voici que se dessinent ici de manière lisible les nouveaux contours d'une communauté philosophique mondiale.
Face à l'universel et au lieu de l'unicité de la Vérité majuscule, que serait un relativisme conséquent du "plus vrai pour" ? Quelles pratiques de plus d'un livre, quelles pratiques de plus d'une langue faut-il pour penser jusqu'au bout le paradigme de la traduction, et rendre l'Europe, le monde, plus habitables ?