Les clés de l'apprentissage de l'espagnol en Côte d'Ivoire

Par : Abou sampha Bayoko

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Nombre de pages352
  • PrésentationBroché
  • FormatPoche
  • Poids0.518 kg
  • Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-613-8-48797-5
  • EAN9786138487975
  • Date de parution01/07/2019
  • CollectionOMN.UNIV.EUROP.
  • ÉditeurUniv Européenne

Résumé

Le présent travail constitue une exploration de la diglossie entre le français et l'espagnol langue étrangère dans le système d'enseignement secondaire de Côte d'Ivoire. Et, sur la base de la méthode déductive avec des études qualitative et quantitative, nous pouvons affirmer que cette diglossie a lieu dans le cadre d'un bilinguisme tardif. En outre, l'environnement linguistique dans lequel se déroule cette diglossie comporte 2 variables visibles et 3 autres discrètes, dont les effets sont observables.
Aussi, observons-nous 3 niveaux d'interactions linguistiques qui sont les interactions fortes, moyennes et faibles. La conséquence est que cette diglossie induit des comportements linguistiques particuliers chez les apprenants, caractérisés par des erreurs et la naissance d'un espagnol créolisé. En outre, l'un des éléments déterminants dans le processus d'erreurs, est l'omniprésence de la traduction et du français.
De plus, nous avons réalisé une taxonomie des erreurs fréquentes et fait des propositions linguistiques pour remédier aux effets de la diglossie.
Le présent travail constitue une exploration de la diglossie entre le français et l'espagnol langue étrangère dans le système d'enseignement secondaire de Côte d'Ivoire. Et, sur la base de la méthode déductive avec des études qualitative et quantitative, nous pouvons affirmer que cette diglossie a lieu dans le cadre d'un bilinguisme tardif. En outre, l'environnement linguistique dans lequel se déroule cette diglossie comporte 2 variables visibles et 3 autres discrètes, dont les effets sont observables.
Aussi, observons-nous 3 niveaux d'interactions linguistiques qui sont les interactions fortes, moyennes et faibles. La conséquence est que cette diglossie induit des comportements linguistiques particuliers chez les apprenants, caractérisés par des erreurs et la naissance d'un espagnol créolisé. En outre, l'un des éléments déterminants dans le processus d'erreurs, est l'omniprésence de la traduction et du français.
De plus, nous avons réalisé une taxonomie des erreurs fréquentes et fait des propositions linguistiques pour remédier aux effets de la diglossie.
Bayoko Abou Sampha est ivoirien, et Docteur en linguistique et didactique de la langue espagnole. Il a préalablement enseigné l'espagnol dans des lycées publics. Il est également diplômé de l'Ecole Normale Supérieure d'Abidjan. Il est actuellement Enseignant-Chercheur à l'Université Félix Houphouët Boigny d'Abidjan-Cocody.