Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
En Allemagne, les Galgenlieder de Morgenstern (1871-1914) font l'objet de rééditions ininterrompues : les premières de ces Chansons du Gibet ont pris...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 1 octobre et le 2 octobre
En librairie
Résumé
En Allemagne, les Galgenlieder de Morgenstern (1871-1914) font l'objet de rééditions ininterrompues : les premières de ces Chansons du Gibet ont pris place dans le patrimoine poétique national au titre du traditionnel " humour de la potence " d'origine médiévale, très apparenté à celui de François Villon; à partir de 1917 à Zurich, les poètes de Dada se sont référés à leurs prémonitoires incursions dans l'absurde, avec le phonétique Grand Laloula éloquent bien. que dénué de sens, ou la muette Sérénade du poisson; tous les enfants à l'école en apprennent encore certaines comptines inusables comme : Dors, l'enfant do - Dans le ciel y-a un agneau; récemment le grand acteur Gert Frbbe a enregistré les récitals qu'il leur consacre. Avec le quatrième volume, c'est l'intégralité des quelque 320 poèmes constituant les Galgenlieder qui est proposée au lecteur francophone. Pourquoi ces Chansons du Gibet sont-elles restées près d'un siècle non traduites en français, alors que leur existence et leurs audaces linguistiques étaient bien connues, notamment d'un Raymond Queneau qui en avait commandé la traduction du premier volume, qu'à sa mort Henri Thomas fit réaliser? La décision de leur édition en bilingue en rend les raisons évidentes, la confrontation des deux textes ne cherchant pas à dissimuler les supercheries et trahisons qu'exige la restitution des acrobaties et facéties verbales de Morgenstern, sans lesquelles n'en ressortirait que la mise en prose littérale qui, selon l'adage, n'est qu'une mise au tombeau.