Les Captifs qui furent interprètes. La Communication entre Européens, aborigènes canariens et Berbères durant la conquête des Canaries et de l'Afrique du Nord (1341-1569)
Par :Formats :
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages204
- PrésentationBroché
- Poids0.32 kg
- Dimensions15,5 cm × 23,9 cm × 1,5 cm
- ISBN978-2-296-96343-6
- EAN9782296963436
- Date de parution01/12/2011
- CollectionLettres Canariennes
- ÉditeurL'Harmattan
- TraducteurMarie-Claire Durand Guiziou
- TraducteurJean-Marie Flores
Résumé
Marcos Sarmiento Pérez (Tejeda, 1953) est professeur titulaire
à l'Université de Las Palmas de Gran Canaria (Espagne). Sa
recherche porte essentiellement sur le monde des aborigènes
canariens et leur langue. Il conjugue sa fonction d'enseignant
avec celle de traducteur et interprète ce qui le rend
profondément sensible aux sujets qui touchent la traduction
écrite ou orale. Dans son ouvrage Les captifs qui furent
interprètes, Marcos Sarmiento rend hommage aux interprètes
canariens qui ont facilité jadis la médiation linguistique et
culturelle entre les aborigènes des sept îles de l'Archipel et le
colonisateur castillan, lors des différentes phases de la
conquête qui couvre une période allant du XIVe au XVIe
siècle.
L'auteur revient sur le thème de l'acculturation dans un contexte à la fois tragique et émouvant, où les faits historiques se parent d'anecdotes saisissantes qui ne manqueront de captiver le lecteur.
L'auteur revient sur le thème de l'acculturation dans un contexte à la fois tragique et émouvant, où les faits historiques se parent d'anecdotes saisissantes qui ne manqueront de captiver le lecteur.
Marcos Sarmiento Pérez (Tejeda, 1953) est professeur titulaire
à l'Université de Las Palmas de Gran Canaria (Espagne). Sa
recherche porte essentiellement sur le monde des aborigènes
canariens et leur langue. Il conjugue sa fonction d'enseignant
avec celle de traducteur et interprète ce qui le rend
profondément sensible aux sujets qui touchent la traduction
écrite ou orale. Dans son ouvrage Les captifs qui furent
interprètes, Marcos Sarmiento rend hommage aux interprètes
canariens qui ont facilité jadis la médiation linguistique et
culturelle entre les aborigènes des sept îles de l'Archipel et le
colonisateur castillan, lors des différentes phases de la
conquête qui couvre une période allant du XIVe au XVIe
siècle.
L'auteur revient sur le thème de l'acculturation dans un contexte à la fois tragique et émouvant, où les faits historiques se parent d'anecdotes saisissantes qui ne manqueront de captiver le lecteur.
L'auteur revient sur le thème de l'acculturation dans un contexte à la fois tragique et émouvant, où les faits historiques se parent d'anecdotes saisissantes qui ne manqueront de captiver le lecteur.