Le vocabulaire de la traduction par Jean de Meun de la "Consolatio philosophiae" de Boèce. 2 volumes

Par : Denis Billotte

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 22 décembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 16 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages1232
  • PrésentationRelié
  • Poids1.55 kg
  • Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 6,2 cm
  • ISBN2-7453-0299-X
  • EAN9782745302991
  • Date de parution01/01/2000
  • CollectionNouvelle Bibliothèque du Moyen
  • ÉditeurCHAMPION

Résumé

Le vocabulaire abstrait de la langue française doit beaucoup aux traducteurs du Moyen Age ; Jean de Meun fut l'un des premiers et des plus importants d'entre eux. Sa pratique d'une "littéralité critique" dans la traduction invite à considérer le tandem cible-source comme une liste "en situation" d'équivalences lexicales. Sur le modèle d'un dictionnaire de langue, le présent ouvrage exploite ce principe pour décrire le vocabulaire de la source par celui de la cible, et inversement.
Il s'agit d'une représentation raisonnée de l'usage traductif de Jean de Meun, permettant de mesurer les ressources à sa disposition et la façon dont il en use. L'intérêt en est triple : aide à la critique des textes, meilleure compréhension de l'usage de Jean de Meun, contribution à l'histoire de la langue. Dans toutes les étapes du travail, du dépouillement des textes à la mise en page finale de l'objet-dictionnaire, des programmes informatiques spécialement conçus ont été utilisés.
L'introduction comporte une part importante de réflexion sur la méthode, la nature des objets traités et les opérations à réaliser.
Le vocabulaire abstrait de la langue française doit beaucoup aux traducteurs du Moyen Age ; Jean de Meun fut l'un des premiers et des plus importants d'entre eux. Sa pratique d'une "littéralité critique" dans la traduction invite à considérer le tandem cible-source comme une liste "en situation" d'équivalences lexicales. Sur le modèle d'un dictionnaire de langue, le présent ouvrage exploite ce principe pour décrire le vocabulaire de la source par celui de la cible, et inversement.
Il s'agit d'une représentation raisonnée de l'usage traductif de Jean de Meun, permettant de mesurer les ressources à sa disposition et la façon dont il en use. L'intérêt en est triple : aide à la critique des textes, meilleure compréhension de l'usage de Jean de Meun, contribution à l'histoire de la langue. Dans toutes les étapes du travail, du dépouillement des textes à la mise en page finale de l'objet-dictionnaire, des programmes informatiques spécialement conçus ont été utilisés.
L'introduction comporte une part importante de réflexion sur la méthode, la nature des objets traités et les opérations à réaliser.