Pier Paolo Pasolini traduit le Miles gloriosos (Le Soldat fanfaron) du dramaturge latin Plaute en 1963 porté à la scène et édité la même année chez Garzanri, il Vantone (Le Vantard) est plus une oeuvre de réactualisation libre d'un texte ancien qu'une traduction "fidèle" d'une comédie antique. Ici, la réactualisation du topos théâtral où le pouvoir coercitif est mis à mal par la ruse de ses propres victimes, déplace en effet un travail strictement philologique vers une critique sociale plus large et toujours actuelle d'une société occidentale à la débandade.
En choisissant de confronter le dialecte romain à une versification littéraire classique, à savoir dans la tension entre le "populaire" et le "savant", Pasolini exprime son souci poétique de faire adhérer la littérature et la réalité. Cette édition est la première traduction en français de la version pasolinienne.
Pier Paolo Pasolini traduit le Miles gloriosos (Le Soldat fanfaron) du dramaturge latin Plaute en 1963 porté à la scène et édité la même année chez Garzanri, il Vantone (Le Vantard) est plus une oeuvre de réactualisation libre d'un texte ancien qu'une traduction "fidèle" d'une comédie antique. Ici, la réactualisation du topos théâtral où le pouvoir coercitif est mis à mal par la ruse de ses propres victimes, déplace en effet un travail strictement philologique vers une critique sociale plus large et toujours actuelle d'une société occidentale à la débandade.
En choisissant de confronter le dialecte romain à une versification littéraire classique, à savoir dans la tension entre le "populaire" et le "savant", Pasolini exprime son souci poétique de faire adhérer la littérature et la réalité. Cette édition est la première traduction en français de la version pasolinienne.