Le treizième apôtre. Ce que dit vraiment l'Evangile de Judas

Par : April D. de Conick

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages222
  • PrésentationBroché
  • Poids0.345 kg
  • Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-84162-175-0
  • EAN9782841621750
  • Date de parution10/11/2008
  • ÉditeurEclat (Editions de l')
  • TraducteurGilles Firmin

Résumé

En avril 2006, la National Geographic Society publie la première traduction anglaise de l'Evangile de Judas à partir d'un manuscrit du IVe siècle découvert en Egypte en 1970. Cette publication est un événement, relayé par les traductions successives, dans la mesure où le texte semble bouleverser l'image traditionnelle de Judas qui, de traître, devient bienveillant et ami de Jésus. Hélas pour le " département des réhabilitations ", cette traduction (sur laquelle se fonde celle en français publiée chez Flammarion, puis en édition de poche) s'est avérée extrêmement fautive et tendancieuse, comme s'il fallait à tout prix, par ce renversement de perspective, réhabiliter Judas au nom d'une nouvelle fraternité inter-religieuse. Dans un ouvrage très personnel et vigoureux, April DeConick retrace l'histoire de ce manuscrit et en propose une nouvelle traduction qui rétablit ce que dit vraiment l'Evangile de Judas. Elle ouvre ainsi un débat passionnant sur les motivations qui ont conduit des scientifiques à transformer des sources historiques pour les faire correspondre à une version de Judas qui convienne à notre modernité occidentale.
En avril 2006, la National Geographic Society publie la première traduction anglaise de l'Evangile de Judas à partir d'un manuscrit du IVe siècle découvert en Egypte en 1970. Cette publication est un événement, relayé par les traductions successives, dans la mesure où le texte semble bouleverser l'image traditionnelle de Judas qui, de traître, devient bienveillant et ami de Jésus. Hélas pour le " département des réhabilitations ", cette traduction (sur laquelle se fonde celle en français publiée chez Flammarion, puis en édition de poche) s'est avérée extrêmement fautive et tendancieuse, comme s'il fallait à tout prix, par ce renversement de perspective, réhabiliter Judas au nom d'une nouvelle fraternité inter-religieuse. Dans un ouvrage très personnel et vigoureux, April DeConick retrace l'histoire de ce manuscrit et en propose une nouvelle traduction qui rétablit ce que dit vraiment l'Evangile de Judas. Elle ouvre ainsi un débat passionnant sur les motivations qui ont conduit des scientifiques à transformer des sources historiques pour les faire correspondre à une version de Judas qui convienne à notre modernité occidentale.