SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
Le roman de Barlaam et Joasaph. Version arabe chrétienne
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 16 novembreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 16 novembre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.94 kg
- Dimensions14,2 cm × 22,2 cm × 4,0 cm
- ISBN978-2-7010-1734-1
- EAN9782701017341
- Date de parution02/02/2023
- ÉditeurBeauchesne (éditions)
- ContributeurHareth Ibrahim
Résumé
La genèse du Roman de Barlaam et Joasaph, premier roman chrétien, a longtemps été méconnue, et son origine bien mystérieuse. On sait toutefois qu'il a rencontré un grand succès au Moyen Age, comme en témoignent les nombreuses versions qui le relatent dans toutes les langues, notamment en grec. Recopié incessamment jusqu'au xixe siècle, ce texte atteste à sa manière le brassage des religions et des cultures.
Le roman constitue une adaptation chrétienne de la vie de Bouddha. Si la version géorgienne a été la première à se saisir d'un texte arabo- musulman s'inspirant de la légende indienne, c'est sa version grecque, attribuée à tort à Jean Damascène, qui en a fait un document théologique essentiel, voire un des chefs-d'oeuvre de la littérature hagiographique de l'Orient chrétien. Cet ouvrage, fruit de plusieurs années de recherche, rend pour la première fois accessible le texte critique de la version arabe chrétienne du Roman et sa traduction française, texte reconstitué sur la base de manuscrits inédits, dont le plus ancien remonte au xiie-xiiie siècle.
En retraçant l'itinéraire de cette version et en analysant les différents problèmes qu'elle pose, ce livre en souligne les particularités sur les plans religieux, linguistique et culturel. Marlène Kanaan est professeur de philosophie et civilisations à l'Université de Balamand-Liban. Elle a publié de nombreuses études philosophiques, théologiques et littéraires. Le père Hareth Ibrahim est directeur du Centre Saint-Joseph de Damas pour la conservation et la restauration des manuscrits (Université de Balamand-Liban)".
Le roman constitue une adaptation chrétienne de la vie de Bouddha. Si la version géorgienne a été la première à se saisir d'un texte arabo- musulman s'inspirant de la légende indienne, c'est sa version grecque, attribuée à tort à Jean Damascène, qui en a fait un document théologique essentiel, voire un des chefs-d'oeuvre de la littérature hagiographique de l'Orient chrétien. Cet ouvrage, fruit de plusieurs années de recherche, rend pour la première fois accessible le texte critique de la version arabe chrétienne du Roman et sa traduction française, texte reconstitué sur la base de manuscrits inédits, dont le plus ancien remonte au xiie-xiiie siècle.
En retraçant l'itinéraire de cette version et en analysant les différents problèmes qu'elle pose, ce livre en souligne les particularités sur les plans religieux, linguistique et culturel. Marlène Kanaan est professeur de philosophie et civilisations à l'Université de Balamand-Liban. Elle a publié de nombreuses études philosophiques, théologiques et littéraires. Le père Hareth Ibrahim est directeur du Centre Saint-Joseph de Damas pour la conservation et la restauration des manuscrits (Université de Balamand-Liban)".
L'éditeur en parle
Le Roman de Barlaam et Joasaph est une christianisation de la vie de Bouddha. Comment le Bouddha est-il devenu un saint chrétien ? C'est une longue histoire. Le présent ouvrage nous propose la traduction et la présentation de ce chef-d'oeuvre de l'hagiographie en sa version arabe.

