Le livre des contes
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages400
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.483 kg
- Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 3,0 cm
- ISBN978-2-7143-1045-3
- EAN9782714310453
- Date de parution02/12/2010
- CollectionCollection Merveilleux
- ÉditeurCorti (Editions José)
- TraducteurClaude Lecouteux
- TraducteurCorinne Lecouteux
Résumé
L'histoire littéraire est parfois bien injuste. Très célèbre en son temps, le magnifique recueil de Bechstein (réédité plus de 45 fois du vivant de l'auteur, 105 tirages entre 1858 et 1922) n'avait jamais été traduit en France, victime probablement de la position hégémonique des frères Grimm. Certes, il vient après eux, et son auteur affiche sa modestie : " Je n'ai inventé aucun des contes présents. Je les ai en partie tirés de la tradition orale, en partie des écrits, mais je les ai retravaillés ". Son projet est donc radicalement autre que celui des deux frères puisque, au contraire d'eux, il retravaille et modifie même parfois les contes, ce qui donne unité et saveur aux 107 contes qui ne recoupent que rarement ceux retenus par les Grimm. On l'a compris, Le Livre des Contes est le seul à avoir pu rivaliser avec les Grimm. Dans une langue très riche, truffée de proverbes, de jeux de mots, de termes étrangers et dialectaux, les contes de Bechstein sont d'une grande originalité, due à la variété des thèmes, des motifs et du ton, tantôt sérieux, tantôt léger et drôle, souvent plus crus que ceux des Grimm. Par leurs descriptions évocatrices, par les caractères exemplaires, les acteurs soient-ils bons ou méchants, ces contes sont un véritable enchantement, auquel la traduction rend pleine justice. Notons enfin que Claude Lecouteux a annoté chacun des contes, dont les origines précises sont données, tout ceci accompagné de riches annexes (Préface de 1853, table de concordance, index des motifs).
L'histoire littéraire est parfois bien injuste. Très célèbre en son temps, le magnifique recueil de Bechstein (réédité plus de 45 fois du vivant de l'auteur, 105 tirages entre 1858 et 1922) n'avait jamais été traduit en France, victime probablement de la position hégémonique des frères Grimm. Certes, il vient après eux, et son auteur affiche sa modestie : " Je n'ai inventé aucun des contes présents. Je les ai en partie tirés de la tradition orale, en partie des écrits, mais je les ai retravaillés ". Son projet est donc radicalement autre que celui des deux frères puisque, au contraire d'eux, il retravaille et modifie même parfois les contes, ce qui donne unité et saveur aux 107 contes qui ne recoupent que rarement ceux retenus par les Grimm. On l'a compris, Le Livre des Contes est le seul à avoir pu rivaliser avec les Grimm. Dans une langue très riche, truffée de proverbes, de jeux de mots, de termes étrangers et dialectaux, les contes de Bechstein sont d'une grande originalité, due à la variété des thèmes, des motifs et du ton, tantôt sérieux, tantôt léger et drôle, souvent plus crus que ceux des Grimm. Par leurs descriptions évocatrices, par les caractères exemplaires, les acteurs soient-ils bons ou méchants, ces contes sont un véritable enchantement, auquel la traduction rend pleine justice. Notons enfin que Claude Lecouteux a annoté chacun des contes, dont les origines précises sont données, tout ceci accompagné de riches annexes (Préface de 1853, table de concordance, index des motifs).