Le français en Côte d'Ivoire. Inventaire des particularités lexicales

Par : Kouassi Kpangui

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages352
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.541 kg
  • Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 1,8 cm
  • ISBN978-2-14-020418-0
  • EAN9782140204180
  • Date de parution06/05/2022
  • CollectionÉtudes africaines
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

Imaginez-vous un instant dans un restaurant, dans un "maquis" de l'une des villes de Côte d'Ivoire. Vous voyez sur le menu ceci : "Banane plantain déshabillée frite" ou encore "Semoule de manioc cuite à l'étouffée" : il s'agit simplement de "l'alloko" et de "l'attiéké", deux plats de la sphère culinaire ivoirienne. Pour un Ivoirien, "manger de l'APF", c'est manger de "l'attiéké au poisson fumé". Ces termes ou ivoirismes désignent des objets et des réalités issus de la cosmogonie de la société ivoirienne.
Leur présence dans l'expression française des Ivoiriens laisse transparaître l'identité culturelle de ce peuple. Cet ouvrage intitulé Le français en Côte d'Ivoire : inventaire des particularités lexicales propose de montrer comment la langue française se comporte en terre éburnéenne ; ce, par le truchement des vocables comme "akwaba, bogolan, daba, foutou, foufou, gbaka, kabakrou, kankankan, kita, pain godjo, tapa, yako, wôrô-wôrô"...
Un journaliste s'interrogeait : " A quand le dictionnaire du français ivoirien ? ". Le voilà !
Imaginez-vous un instant dans un restaurant, dans un "maquis" de l'une des villes de Côte d'Ivoire. Vous voyez sur le menu ceci : "Banane plantain déshabillée frite" ou encore "Semoule de manioc cuite à l'étouffée" : il s'agit simplement de "l'alloko" et de "l'attiéké", deux plats de la sphère culinaire ivoirienne. Pour un Ivoirien, "manger de l'APF", c'est manger de "l'attiéké au poisson fumé". Ces termes ou ivoirismes désignent des objets et des réalités issus de la cosmogonie de la société ivoirienne.
Leur présence dans l'expression française des Ivoiriens laisse transparaître l'identité culturelle de ce peuple. Cet ouvrage intitulé Le français en Côte d'Ivoire : inventaire des particularités lexicales propose de montrer comment la langue française se comporte en terre éburnéenne ; ce, par le truchement des vocables comme "akwaba, bogolan, daba, foutou, foufou, gbaka, kabakrou, kankankan, kita, pain godjo, tapa, yako, wôrô-wôrô"...
Un journaliste s'interrogeait : " A quand le dictionnaire du français ivoirien ? ". Le voilà !