Le De scientiis Alfarabii de Gérard de Crémone - Contribution aux problèmes de l'acculturation au XIIe siècle - Grand Format

Jean Jolivet

(Préfacier)

,

Max Lejbowicz

(Postfacier)

Note moyenne 
Gérard de Crémone (xiie s.) fut un traducteur possédé par une passion acculturante à laquelle il n'eut de cesse de tout sacrifier. Adepte de la traduction... Lire la suite
121,30 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 14 mai et le 28 mai
En librairie

Résumé

Gérard de Crémone (xiie s.) fut un traducteur possédé par une passion acculturante à laquelle il n'eut de cesse de tout sacrifier. Adepte de la traduction dite "?mimétique?", il constitue l'un des maillons essentiels de la chaîne des savoirs scientifiques et philosophiques médiévaux, qui se révèle déterminant pour préciser la manière dont l'ensemble des courants intellectuels grec, arabe et latin ont joué l'un sur l'autre dans la diffusion, l'assimilation et la transformation des instruments, méthodes et systèmes de pensée.
A ce titre, sa version (De scientiis) du Recensement des sciences d'al-F?r?b? ([Kitab] Ihs?' al-‘ul?m) est d'autant plus intéressante qu'elle entra en concurrence directe avec celle de son contemporain et rival Dominicus Gundissalinus, partisan d'une traduction dite "?confiscatrice?". En procurant la première editio maior, fondée sur 4 manuscrits "?complets?", traduite et annotée, notre intention est d'apporter une contribution non seulement à l'élaboration du corpus gérardien, mais aussi à l'histoire des processus acculturants au Moyen Age.
Dans l'importante étude qui la précède, la confrontation des traductions gérardienne et gondissalinienne nous a entre autres permis, en évaluant la distance qui les sépare l'une de l'autre, de mesurer toute l'incidence qu'un même contexte socio-culturel peut avoir sur deux sensibilités d'érudit de nature assez différente, voire opposée, et de montrer en quoi et dans quelle proportion elle a pu conditionner l'histoire de la réception du texte farabien dans la tradition latine des xiiie et xive siècles principalement.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/01/2016
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-503-52860-1
  • EAN
    9782503528601
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    374 pages
  • Poids
    0.79 Kg
  • Dimensions
    16,2 cm × 24,2 cm × 2,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie d'Alain Galonnier

Alain Galonnier (1957), Directeur de recherche au CNRS à Villejuif (Centre Jean Pépin et équipe THETA), s'est spécialisé dans le transfert des savoirs et l'hybridation des cultures au Moyen Age (Ve-XIIe s.), notamment à travers la problématique de la réception du Néoplatonisme. Il a publié plusieurs traductions, introduites et annotées, entre autres de traités de saint Anselme de Cantorbéry, de l'Anecdoton Holderi, des Opuscula Sacra de Boèce en deux volumes, et du De anima de Cassiodore, sur la base d'une édition révisée.
Il prépare également une traduction, introduite et annotée de la Consolatio Philosophiae de Boèce, et une seconde des Opuscula sacra, ainsi que celle des écrits anti-sarrasins de Pierre le Vénérable.

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

121,30 €