Après une vingtaine d'années de recherche sur l'Islam et plusieurs voyages entre la Syrie et le Yémen pour étudier l'arabe et le Coran, Florent Lalanne-Claux né le 10 mai 1982 à Dax, propose une nouvelle traduction, facile à lire, relativement complète et plus accessible pour le grand public. C'est une symphonie de toutes les différentes versions qu'il a pu lire, et pour laquelle sept ans de travail sur ordinateur ont été nécessaires. Ce livre d'une importance capitale, réputé intraductible et largement incompris, se révèlera pour ses lecteurs, d'une clarté sans précédent.
LE CORAN - L'ASSEMBLAGE - LA LECTURE - LA RÉCITATION
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages888
- PrésentationBroché
- Poids1.041 kg
- Dimensions14,8 cm × 21,0 cm × 4,5 cm
- ISBN978-2-7543-0994-3
- EAN9782754309943
- Date de parution28/03/2022
- CollectionPR.LIVRE.ACTUA.
- ÉditeurLIVRE ACTUALITE
Résumé
En lisant et relisant des centaines de fois la traduction la plus officielle du Coran, celle révisée par l'Ifta , pendant une dizaine d'années, à rechercher les mots arabes correspondant aux mots français, tout en étudiant l'arabe, j'y ai remarqué toutes sortes d'erreurs et d'irrégularités. J'ai découvert par la suite plus d'une trentaine de traductions qui m'ont toutes laissé perplexe. Certaines ne contiennent aucun commentaire, ce qui ne facilite pas la compréhension.
D'autres regorgent d'informations, au point que le lecteur se trouve noyé dans des détails souvent sans grande importance. Je vois des maladresses dans le choix du vocabulaire, des erreurs de syntaxe, de ponctuations et de sens. Certains traducteurs rajoutent des mots et des phrases entières, sans aucune parenthèse et parfois sans lien avec le texte. Dans la présente traduction, j'ai voulu simplifier la lecture en limitant le nombre de commentaires.
C'est une symphonie de plusieurs traductions inspirée par les avis de Maurice Borrmans, et pour laquelle sept ans de travail sur ordinateur ont été nécessaires. La base du texte est constituée de la version la plus officielle et la plus diffusée, que j'ai eu l'habitude de lire, révisée par l'Ifta. Diverses modifications ont été apportées à ce texte de référence, avec le support de différents outils comme "Le dictionnaire Larousse Arabe/Français as sabil al wasit," , le site Google traduction et le logiciel Microsoft open office 365.
D'autres regorgent d'informations, au point que le lecteur se trouve noyé dans des détails souvent sans grande importance. Je vois des maladresses dans le choix du vocabulaire, des erreurs de syntaxe, de ponctuations et de sens. Certains traducteurs rajoutent des mots et des phrases entières, sans aucune parenthèse et parfois sans lien avec le texte. Dans la présente traduction, j'ai voulu simplifier la lecture en limitant le nombre de commentaires.
C'est une symphonie de plusieurs traductions inspirée par les avis de Maurice Borrmans, et pour laquelle sept ans de travail sur ordinateur ont été nécessaires. La base du texte est constituée de la version la plus officielle et la plus diffusée, que j'ai eu l'habitude de lire, révisée par l'Ifta. Diverses modifications ont été apportées à ce texte de référence, avec le support de différents outils comme "Le dictionnaire Larousse Arabe/Français as sabil al wasit," , le site Google traduction et le logiciel Microsoft open office 365.
En lisant et relisant des centaines de fois la traduction la plus officielle du Coran, celle révisée par l'Ifta , pendant une dizaine d'années, à rechercher les mots arabes correspondant aux mots français, tout en étudiant l'arabe, j'y ai remarqué toutes sortes d'erreurs et d'irrégularités. J'ai découvert par la suite plus d'une trentaine de traductions qui m'ont toutes laissé perplexe. Certaines ne contiennent aucun commentaire, ce qui ne facilite pas la compréhension.
D'autres regorgent d'informations, au point que le lecteur se trouve noyé dans des détails souvent sans grande importance. Je vois des maladresses dans le choix du vocabulaire, des erreurs de syntaxe, de ponctuations et de sens. Certains traducteurs rajoutent des mots et des phrases entières, sans aucune parenthèse et parfois sans lien avec le texte. Dans la présente traduction, j'ai voulu simplifier la lecture en limitant le nombre de commentaires.
C'est une symphonie de plusieurs traductions inspirée par les avis de Maurice Borrmans, et pour laquelle sept ans de travail sur ordinateur ont été nécessaires. La base du texte est constituée de la version la plus officielle et la plus diffusée, que j'ai eu l'habitude de lire, révisée par l'Ifta. Diverses modifications ont été apportées à ce texte de référence, avec le support de différents outils comme "Le dictionnaire Larousse Arabe/Français as sabil al wasit," , le site Google traduction et le logiciel Microsoft open office 365.
D'autres regorgent d'informations, au point que le lecteur se trouve noyé dans des détails souvent sans grande importance. Je vois des maladresses dans le choix du vocabulaire, des erreurs de syntaxe, de ponctuations et de sens. Certains traducteurs rajoutent des mots et des phrases entières, sans aucune parenthèse et parfois sans lien avec le texte. Dans la présente traduction, j'ai voulu simplifier la lecture en limitant le nombre de commentaires.
C'est une symphonie de plusieurs traductions inspirée par les avis de Maurice Borrmans, et pour laquelle sept ans de travail sur ordinateur ont été nécessaires. La base du texte est constituée de la version la plus officielle et la plus diffusée, que j'ai eu l'habitude de lire, révisée par l'Ifta. Diverses modifications ont été apportées à ce texte de référence, avec le support de différents outils comme "Le dictionnaire Larousse Arabe/Français as sabil al wasit," , le site Google traduction et le logiciel Microsoft open office 365.