Le Coran

Par : Abdallah Penot
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Nombre de pages600
  • PrésentationRelié
  • Poids0.68 kg
  • Dimensions12,7 cm × 17,0 cm × 4,6 cm
  • ISBN978-2-908087-31-4
  • EAN9782908087314
  • Date de parution01/07/2011
  • ÉditeurAlif

Résumé

Cet ouvrage est estiné à un public musulman et non-musulman francophone. Mais pourquoi une nouvelle traduction ? En quoi peut-elle être différente des quelques dizaines de traductions françaises, de plus ou moins bonne qualité, qu'il est actuellement possible de recenser ? Le traducteur s'en explique dans sa préface : "Nous nous sommes fixé un objectif limité, sans être assuré pour autant de l'avoir atteint : il nous a semblé quant à nous, qu'il n'existait pour ainsi dire aucune traduction qui s'adresse à un public peu averti des bases les plus élémentaires de l'Islam.
Rendre le Coran "accessible" à un public francophone peu familier de l'Islam sans jamais le trahir, tel a été notre but". Afin d'éclairer le sens le plus immédiat du texte, A. Penot a retenu des commentaires traditionnels qui sans faire appel à une exégèse subtile sont cependant à même d'en faciliter la compréhension au lecteur. Ont été principalement utilisés le Tafsir al-Jalalayn ainsi que le Tafsir d'Ahmad b.
Jusay al-Gharnâtî plus connu sous le nom Tafsir al-Kalbi. Ce n'est que de façon exceptionnelle que le traducteur a eu recours à des exégèses plus élaborées telles que celles d'Alousî ou d'al-Qurtubî.
Cet ouvrage est estiné à un public musulman et non-musulman francophone. Mais pourquoi une nouvelle traduction ? En quoi peut-elle être différente des quelques dizaines de traductions françaises, de plus ou moins bonne qualité, qu'il est actuellement possible de recenser ? Le traducteur s'en explique dans sa préface : "Nous nous sommes fixé un objectif limité, sans être assuré pour autant de l'avoir atteint : il nous a semblé quant à nous, qu'il n'existait pour ainsi dire aucune traduction qui s'adresse à un public peu averti des bases les plus élémentaires de l'Islam.
Rendre le Coran "accessible" à un public francophone peu familier de l'Islam sans jamais le trahir, tel a été notre but". Afin d'éclairer le sens le plus immédiat du texte, A. Penot a retenu des commentaires traditionnels qui sans faire appel à une exégèse subtile sont cependant à même d'en faciliter la compréhension au lecteur. Ont été principalement utilisés le Tafsir al-Jalalayn ainsi que le Tafsir d'Ahmad b.
Jusay al-Gharnâtî plus connu sous le nom Tafsir al-Kalbi. Ce n'est que de façon exceptionnelle que le traducteur a eu recours à des exégèses plus élaborées telles que celles d'Alousî ou d'al-Qurtubî.
Les secrets de l'ablution
Muhammad Ibn Arabi
E-book
3,99 €