Les résultats des enquêtes menées auprès des Burundais révèlent une situation de francophonie impressionnante ; soit les locuteurs parlent le français, soit il s'expriment-en kirundi, mais jamais - surtout dans les situations informelles - les deux codes ne sont totalement séparés, puisque le kirundi vient exprimer ce que le français n'arrive pas à traduire, et vice versa. En d'autres termes, tantôt le kirundi seconde le français, tantôt le français seconde le kirundi : de là naît le parler bilingue.
Sous quelles formes se présentent alors les éléments des codes en présence ? Et que devient la langue française dans cette aventure de cohabitation ? C'est à ces questions que l'auteur, Jacques Hatungimana, apporte différents éclairages, appuyés sur des exemples concrets et fort variés.
Les résultats des enquêtes menées auprès des Burundais révèlent une situation de francophonie impressionnante ; soit les locuteurs parlent le français, soit il s'expriment-en kirundi, mais jamais - surtout dans les situations informelles - les deux codes ne sont totalement séparés, puisque le kirundi vient exprimer ce que le français n'arrive pas à traduire, et vice versa. En d'autres termes, tantôt le kirundi seconde le français, tantôt le français seconde le kirundi : de là naît le parler bilingue.
Sous quelles formes se présentent alors les éléments des codes en présence ? Et que devient la langue française dans cette aventure de cohabitation ? C'est à ces questions que l'auteur, Jacques Hatungimana, apporte différents éclairages, appuyés sur des exemples concrets et fort variés.