Née en 1977 en région parisienne, Amel NEJJARI est titulaire d'un doctorat en Langue et Littérature françaises. Actuellement, elle est enseignant-chercheur au Maroc à l'Ecole Nationale des Sciences Appliquées de Tétouan (UAE) et mène des recherches sur les innovations pédagogiques dans l'enseignement des langues et de la communication.
Langue, Culture et Communication dans la littérature d'immigration. cas du roman beur
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages372
- PrésentationBroché
- FormatPoche
- Poids0.546 kg
- Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 2,1 cm
- ISBN978-3-8417-8265-6
- EAN9783841782656
- Date de parution02/01/2012
- CollectionOMN.UNIV.EUROP.
- ÉditeurUniv Européenne
Résumé
En France, les années 8O représentent un tournant pour la question de l'immigration qui devient un thème central dans l'actualité. Les discours médiatiques, politiques et artistiques mettent sous les feux des projecteurs la population immigrée qui a décidé de s'installer définitivement dans l'Hexagone... Les enfants issus de l'immigration et que l'on a du mal à nommer (franco-maghrébins, enfants issus de l'immigration, jeunes immigrés...) décident de prendre la plume pour se faire l'avocat de leur cause.
La littérature que la critique nomme " beur " apparaît comme un espace privilégié où peuvent s'exprimer les identités culturelles, le métissage et la diversité culturelle française. Les romanciers revisitent la langue de Molière, la langue académique en utilisant une langue truculente et dénonciatrice, métissée et créolisée. Une manière de se réapproprier la langue de l'élite dont ils se sentent exclus, de faire évoluer la Langue, de laisser leur empreinte.
Ces romans sont traversés par plusieurs codes linguistiques et culturels preuves d'une indéniable créativité : jeux sur la langue, créations linguistiques, recherches d'images, manipulation des codes et références culturels...
La littérature que la critique nomme " beur " apparaît comme un espace privilégié où peuvent s'exprimer les identités culturelles, le métissage et la diversité culturelle française. Les romanciers revisitent la langue de Molière, la langue académique en utilisant une langue truculente et dénonciatrice, métissée et créolisée. Une manière de se réapproprier la langue de l'élite dont ils se sentent exclus, de faire évoluer la Langue, de laisser leur empreinte.
Ces romans sont traversés par plusieurs codes linguistiques et culturels preuves d'une indéniable créativité : jeux sur la langue, créations linguistiques, recherches d'images, manipulation des codes et références culturels...
En France, les années 8O représentent un tournant pour la question de l'immigration qui devient un thème central dans l'actualité. Les discours médiatiques, politiques et artistiques mettent sous les feux des projecteurs la population immigrée qui a décidé de s'installer définitivement dans l'Hexagone... Les enfants issus de l'immigration et que l'on a du mal à nommer (franco-maghrébins, enfants issus de l'immigration, jeunes immigrés...) décident de prendre la plume pour se faire l'avocat de leur cause.
La littérature que la critique nomme " beur " apparaît comme un espace privilégié où peuvent s'exprimer les identités culturelles, le métissage et la diversité culturelle française. Les romanciers revisitent la langue de Molière, la langue académique en utilisant une langue truculente et dénonciatrice, métissée et créolisée. Une manière de se réapproprier la langue de l'élite dont ils se sentent exclus, de faire évoluer la Langue, de laisser leur empreinte.
Ces romans sont traversés par plusieurs codes linguistiques et culturels preuves d'une indéniable créativité : jeux sur la langue, créations linguistiques, recherches d'images, manipulation des codes et références culturels...
La littérature que la critique nomme " beur " apparaît comme un espace privilégié où peuvent s'exprimer les identités culturelles, le métissage et la diversité culturelle française. Les romanciers revisitent la langue de Molière, la langue académique en utilisant une langue truculente et dénonciatrice, métissée et créolisée. Une manière de se réapproprier la langue de l'élite dont ils se sentent exclus, de faire évoluer la Langue, de laisser leur empreinte.
Ces romans sont traversés par plusieurs codes linguistiques et culturels preuves d'une indéniable créativité : jeux sur la langue, créations linguistiques, recherches d'images, manipulation des codes et références culturels...