Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d'hommages, en signe de reconnaissance...
Lire la suite
A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d'hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la recherche en traductologie. La place qu'il occupe dans ce domaine se mesure d'ailleurs à l'aune des nombreux participants à ce volume, issus de huit pays différents. La traductologie dans tous ses états : ce titre à dessein polysémique reflète le double fondement de ce recueil, qui donne la parole à des auteurs explorant la traductologie sous divers aspects mais qui témoigne aussi de l'émoi suscité par cette fin officielle d'activités. Cet ouvrage offre des regards croisés et complémentaires sur divers aspects théoriques et pratiques de la traduction et de la traductologie et évoque quelques-uns des champs de recherche qui furent et demeurent ceux de Michel Ballard.
Sommaire
Traduire les textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes ; De Schleiermacher au XXIe siècle
Comment analyser la traduction interculturelle ?
Y a-t-il des limites à la traduction transculturelle ?
Au-delà de l'écran des mots : Interculturalité et traduction
Normes et subjectivité - réflexions sur les traductions anglaise et française de Ra'avtu Ramallah
Le culturème Völkerwanderung et la question de l'historien-traducteur
L'activité traduisante comme domaine de créativité
Entre désir et contrainte
La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil
Eau de rose, Eau de vinaigre, itinéraire de " vrais amis ", ou une écriture à quatre mains
Traduire le Moyen Age : François Villon en Espagne
Transfert de différents registres de la langue parlée
Silence, on double
Faux amis et connotation
Le traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf
L'adaptation à l'épreuve de la traduction
Aux marges de la traductologie, Sur la réception de Harry Potter en France