La traduction médicale - Une approche méthodique - Grand Format

2e édition revue et corrigée

Note moyenne 
Maurice Rouleau - La traduction médicale - Une approche méthodique.
Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, présente des références bibliographiques mises à jour et clarifie les renvois, facilitant... Lire la suite
59,00 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, présente des références bibliographiques mises à jour et clarifie les renvois, facilitant ainsi la lecture. Le manuel propose toujours une méthode de traduction rigoureuse et systématique; une vision simple et réaliste du DOMAINE médical; la pratique de la traduction médicale en situation. Il cherche à enseigner non pas un savoir, mais un savoir-faire. Pour bien illustrer en quoi consiste l'opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l'auteur traduit « à voix haute », si l'on peut dire, un texte sur le syndrome du canal carpien; ce faisant, il présente une façon de procéder.
C'est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d'un tel texte, et la façon de les résoudre. L'ouvrage définit les particularités du DOMAINE médical : notions, documentation et langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-IV-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI. Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l'auteur traite de ces deux types de difficultés. Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du DOMAINE - anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques - donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique. L'objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l'étudiant qu'il n'est pas nécessaire d'être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu'il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu'il consulte un document, qu'il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu'il doit toujours pouvoir défendre, argument à l'appui, son choix de mots ou son interprétation du texte.

Caractéristiques

  • Date de parution
    30/01/2012
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-920342-64-4
  • EAN
    9782920342644
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    346 pages
  • Poids
    0.45 Kg
  • Dimensions
    18,0 cm × 21,5 cm × 1,2 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Maurice Rouleau

Maurice Rouleau est diplômé de l'Université McGill (M. Sc., 1969), de l'Université de Sherbrooke (Ph. D. [biochimie], 1974) et de l'Université de Montréal (B. Sc. 1964; M. A. [traduction], 1990). Il a enseigné près de vingt ans, d'abord comme chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), puis comme professeur à l'Université du Québec à Trois-Rivières.
Son enseignement portait sur la traduction générale, la traduction médicale, la traduction scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français. Aujourd'hui retraité, il se consacre surtout à la rédaction de billets pour son blogue La langue française et ses caprices (http:/rouleaum.wordpress.com).

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés