SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

La traduction fictive : motifs d'un topos romanesque

Par : Louis Watier
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 17 novembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages368
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.765 kg
  • Dimensions17,5 cm × 24,5 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-600-06018-9
  • EAN9782600060189
  • Date de parution01/10/2020
  • CollectionTravaux d'Humanisme et Renai
  • ÉditeurDroz

Résumé

Une traduction fictive est un texte qui, directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d'une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu'à la fin du XXe siècle, le cas n'en est pas moins fréquent, illustré par quelques romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, le Manuscrit trouvé à Saragosse, Le Château d'Otrante. Longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire.
Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n'a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C'est donc à retrouver les raisons de l'émergence d'un tel motif dans le genre romanesque – à partir des premiers romans du xiie siècle jusqu'à l'oeuvre de Cervantès – et à décrire les moments de sa formalisation topique que ce travail se consacre.