La traduction entre Orient et Occident - Modalités, difficultés et enjeux (Broché)

Paul Servais

Collectif

  • Academia/L'Harmattan

  • Paru le : 04/01/2012
Note moyenne : |
Ce produit n'a pas encore été évalué. Soyez le premier !
Donnez votre avis !
Depuis les premiers contacts entre groupes humains de langues différentes, la traduction et l’interprétation jouent un rôle essentiel et complexe... > Lire la suite
20,00 €
Neuf - Expédié sous 9 à 14 jours
  • ou
    Livré chez vous
    entre le 2 décembre et le 7 décembre
ou
ou
Votre note
Depuis les premiers contacts entre groupes humains de langues différentes, la traduction et l’interprétation jouent un rôle essentiel et complexe de médiation aux enjeux majeurs. En ce sens, les flux bi-directionnels de traduction entre Orient et Occident ne constituent qu’un cas spécifique d’une problématique plus générale. Depuis l’intensification des contacts entre l’Occident et l’Extrême-Orient au 16e siècle, le travail de traduction n’a cessé de se développer.
Il s’est d’abord effectué d’Orient en Occident, qu’il s’agisse de textes classiques, philosophiques, religieux et littéraires ou de documents scientifiques, diplomatiques et juridiques. Il s’est ensuite concrétisé, surtout à partir du 19e siècle, d’Occident en Orient, en accentuant peut-être plus particulièrement les textes religieux, les documents scientifiques et techniques, enfin les oeuvres littéraires.
à son propos, se posent les grandes questions classiques : que traduit-on ? qui traduit ? à l’aide de quoi traduit-on ? à partir de quoi traduit-on ?, mais aussi dans quel contexte traduit-on ? Chacune de ces interrogations ouvre de nombreuses pistes d’investigation et constitue un véritable questionnaire de recherche structuré, où chaque élément renvoie à l’ensemble. Ce sont certaines d’entre elles qu’approchent les différentes contributions à ce volume.
  • TRADUIRE LES TEXTES BOUDDHIQUES : L'EXEMPLE DES TEXTES TIBETAINS
  • L'INTRADUISIBLE ET L'INCOMMUNICABLE DANS LA TRADUCTION DE LA PENSEE CHINOISE EN LANGUES OCCIDENTALES
  • TRADUIRE LA LITTERATURE CHINOISE CONTEMPORAINE AU DEBUT DU 21E SIECLE : UNE QUESTION DE CHOIX
  • LE TRADUCTEUR FU LEI (1908-1966) : UNE "PEREGRINATION VERS L'OUEST" AU 20E SIECLE
  • TRADUIRE LA LITTERATURE CHINOISE A BEIJING A DESTINATION D'UN PUBLIC FRANCOPHONE
  • LES PIEGES DU MONDE JAPONAIS : SPLENDEURS ET MISERES DE LA COMMUNICATION AU SOLEIL LEVANT
  • Date de parution : 04/01/2012
  • Editeur : Academia/L'Harmattan
  • Collection : Rencontres Orient-Occident
  • ISBN : 978-2-8061-0041-2
  • EAN : 9782806100412
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 172 pages
  • Poids : 0.325 Kg
  • Dimensions : 15,8 cm × 24,0 cm × 1,4 cm

Biographie de Paul Servais

Paul Servais est historien, professeur ordinaire à l’Université catholique de Louvain. Animateur du groupe de recherche « Espace Asie », il est responsable de la mineure en études chinoises, coordonnateur de la Chaire Chiang Ching Kouo et du Séminaire d’études taiwanaises. Il travaille sur les canaux de circulation de l’information entre Orient et Occident en Europe aux 19e et 20e siècles.

Nos avis clients sur decitre.fr


Avis Trustpilot
Paul Servais - La traduction entre Orient et Occident - Modalités, difficultés et enjeux.
La traduction entre Orient et Occident. Modalités, ...
20,00 €
Haut de page
Decitre utilise des cookies pour vous offrir le meilleur service possible. En continuant votre navigation, vous en acceptez l'utilisation. En savoir plus OK