La traduction des phrasal verbs anglais (verbes à particule). Guide pratique
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages260
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.425 kg
- Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 2,0 cm
- ISBN978-2-343-08246-2
- EAN9782343082462
- Date de parution01/09/2016
- CollectionCours et manuels
- ÉditeurL'Harmattan
- PréfacierGeorge Echu
Résumé
Après un quart de siècle de pratique professionnelle et une décennie d'enseignement de traduction et de terminologie dans diverses universités, l'auteur s'est rendu à l'évidence que les verbes à particules, aussi appelés phrasal verbs, n'ont pas bénéficié, de la part des chercheurs, de l'attention qu'ils méritent, alors qu'ils sont omniprésents dans le vocabulaire anglais de tous les jours. De nombreuses années de recherche ont permis de répertorier 1258 verbes à particules, répartis en verbes à particules adverbiales, verbes prépositionnels, et verbes prépositionnels à particules adverbiales, dont 600 sont utilisés régulièrement, en combinaison avec 21 particules qui sont des prépositions ou des adverbes.
Le présent ouvrage est un aide-mémoire essentiel aux élèves, étudiants, linguistes, rédacteurs techniques, journalistes et enseignants, mais surtout aux traducteurs, interprètes et terminologues, qui, pour mener une communication et une traduction réussies, sont astreints au respect du sacro-saint principe de la fidélité à la langue de départ et du respect du génie de la langue d'arrivée.
Le présent ouvrage est un aide-mémoire essentiel aux élèves, étudiants, linguistes, rédacteurs techniques, journalistes et enseignants, mais surtout aux traducteurs, interprètes et terminologues, qui, pour mener une communication et une traduction réussies, sont astreints au respect du sacro-saint principe de la fidélité à la langue de départ et du respect du génie de la langue d'arrivée.
Après un quart de siècle de pratique professionnelle et une décennie d'enseignement de traduction et de terminologie dans diverses universités, l'auteur s'est rendu à l'évidence que les verbes à particules, aussi appelés phrasal verbs, n'ont pas bénéficié, de la part des chercheurs, de l'attention qu'ils méritent, alors qu'ils sont omniprésents dans le vocabulaire anglais de tous les jours. De nombreuses années de recherche ont permis de répertorier 1258 verbes à particules, répartis en verbes à particules adverbiales, verbes prépositionnels, et verbes prépositionnels à particules adverbiales, dont 600 sont utilisés régulièrement, en combinaison avec 21 particules qui sont des prépositions ou des adverbes.
Le présent ouvrage est un aide-mémoire essentiel aux élèves, étudiants, linguistes, rédacteurs techniques, journalistes et enseignants, mais surtout aux traducteurs, interprètes et terminologues, qui, pour mener une communication et une traduction réussies, sont astreints au respect du sacro-saint principe de la fidélité à la langue de départ et du respect du génie de la langue d'arrivée.
Le présent ouvrage est un aide-mémoire essentiel aux élèves, étudiants, linguistes, rédacteurs techniques, journalistes et enseignants, mais surtout aux traducteurs, interprètes et terminologues, qui, pour mener une communication et une traduction réussies, sont astreints au respect du sacro-saint principe de la fidélité à la langue de départ et du respect du génie de la langue d'arrivée.